Tiago 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili miti yanibek keremiziweki wilekpekka mizi nagani, purik mamokyaga teni miti yaniwili ngalege panu ngagozak keleyagiwili purik teni iwaka.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Teni mabuwili kang nayengki purik ngago kokowa kisi kapura yombanu pugu kaiyengkirau ngago kokowa nara kai onobok pangka panubokko. Yombanu pilikpok korik kang pigi puwek mabuwekke ngaigi langaibokko.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tonugu liyeng osiwiliyegi keleyirik ngayeng wibek kilimbek kiligandaga uluwakiyi logo wibekka ulumi puwekke ngayeng korokwekko osimekki kiliganda ngangang mani logo purikku mizagewiyege tonugu kunagi keli pulogo osimek yeik kerewiya logo keli tenigi puragi kiriwei mizi.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Keya sik yemaneyengkirau kumuli, piyeng yemane panuyengko logo kebarek unatubabokko orowei kang kele kapura sitiya koru panu ngizi kowiti purik sikmak orowei mizibekki keliragi kiriwei mizi penangai.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Togo longokpek kilindiktau mabilik, songono kele kapura ngago lewegeyeng kaiya melibokko. Yeik kumuli, kalogolei yemane panu kele kapura yeziwilik songono pungezigu pulei mabulei langiyagi,
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 logo longokpek yezizik kelikpokko, korowaliyengko wilak. Longokpek korik tenigi puwekke yolu piyeng kiling ngelaming yolu pobu, logo kaileyeng korik tenigi puwek mabuwekki pangka pangka orowei kang keya mizi. Yezi longokpekki puzik yereng yezi kusagi onozik ngori pura ngezeraga lewazikku logo teni wazaya pulaga paka ibengki pulogo koyi kang lewa pura kaile kaile kelemi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Yombanuwiligu wata keya winak keya kemale keya watabi nalangai nalangai wizambekke piyendau mabiyeng ulogo weiya logo keli yombanuwiligiragi kiriwei mizibene waligeleya logo ngoluk mabilik mizagi langai.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Kapura yombanu nakkorau longokpek kuzige kelemiyagi ono, pi korowali panubokko keya pi otapazi kaiya melibek keya marasing yombanu neneng ngela melagi langaiyeng kilimbek.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Teni longok tenigibokko tenigi Yemizibek keya Mangobekyegi wilik kagowing mei. Mabokko yongkambanu Anotogi kangmekke keremiza puwili ngago kaile yei.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kiligang maburaga wilik kagowingyeng keya ngago kaileyeng tabunda wali. Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pilik mizagi onowili kani.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Kai kulek narikka kemenak kai kolok kelibek keya kai solo kelibek tabunda ma talik? A’a’.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yengelei ngoyeileigu yengelei popoleigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya kopimerekko ngoyeileigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya solo kaibokko kai kolok kelibek lewagela wazamiyagi ono.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Inigi tepekke yombanu kaileyengka pangkayeng iwaka nak ma? Ngezebokko pi ngizi pilik nak mizagirik kazing pangka pugumekka keya iwaka puguraga mizirikku keya watabi pugu kulengkebek miza wizimowei mizi piyengka.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Kapura ni pangkayengka kaileyeng iwakabek keya wazonobek purikki lewegebek mizi nagani, purik tamizeige ya nuguraga nakko miziyengki ma nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya nazuwagawiliyegi kumuli ono kerezi mizi purik ikuyogorik kaile panurikku.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Purik iwaka pilik pura paka ngalega lewa onorago, pura ngabelakpekkira keya wilek kang werebekkira logo puragi mangobek Sadang.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Purik watabi nakki piyengki yagolok miza logo ngong kumuli pumok keya ni makngezeyegi keke kumuli pumoktau yolu pulogo kisageli meiya meli kang keya kazing korowali piyeng mabiyeng wizinda.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Kapura iwaka paka ngalega pura solo panu lewarik korowali nayendau ono, pulaga ngai kelirau ono, kuzigera kiling keya kerewiyira kiling lewa. Pumok yalektago kola logo wazono kolokngagono lewagela wazami, yewizek mizi nariktau ono keya kiligang neyau lewa nariktau ono.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Keya yombanu nazuwagawili kiling ya wamenara wizimowei nakko nak kiling ya wamenara koyibene keleyibokyegi wazono kolokngagono lewagela wiriyi penangai.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.