Tiago 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili miti yanibek keremiziweki wilekpekka mizi nagani, purik mamokyaga teni miti yaniwili ngalege panu ngagozak keleyagiwili purik teni iwaka.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Teni mabuwili kang nayengki purik ngago kokowa kisi kapura yombanu pugu kaiyengkirau ngago kokowa nara kai onobok pangka panubokko. Yombanu pilikpok korik kang pigi puwek mabuwekke ngaigi langaibokko.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tonugu liyeng osiwiliyegi keleyirik ngayeng wibek kilimbek kiligandaga uluwakiyi logo wibekka ulumi puwekke ngayeng korokwekko osimekki kiliganda ngangang mani logo purikku mizagewiyege tonugu kunagi keli pulogo osimek yeik kerewiya logo keli tenigi puragi kiriwei mizi.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Keya sik yemaneyengkirau kumuli, piyeng yemane panuyengko logo kebarek unatubabokko orowei kang kele kapura sitiya koru panu ngizi kowiti purik sikmak orowei mizibekki keliragi kiriwei mizi penangai.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Togo longokpek kilindiktau mabilik, songono kele kapura ngago lewegeyeng kaiya melibokko. Yeik kumuli, kalogolei yemane panu kele kapura yeziwilik songono pungezigu pulei mabulei langiyagi,
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 logo longokpek yezizik kelikpokko, korowaliyengko wilak. Longokpek korik tenigi puwekke yolu piyeng kiling ngelaming yolu pobu, logo kaileyeng korik tenigi puwek mabuwekki pangka pangka orowei kang keya mizi. Yezi longokpekki puzik yereng yezi kusagi onozik ngori pura ngezeraga lewazikku logo teni wazaya pulaga paka ibengki pulogo koyi kang lewa pura kaile kaile kelemi.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Yombanuwiligu wata keya winak keya kemale keya watabi nalangai nalangai wizambekke piyendau mabiyeng ulogo weiya logo keli yombanuwiligiragi kiriwei mizibene waligeleya logo ngoluk mabilik mizagi langai.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kapura yombanu nakkorau longokpek kuzige kelemiyagi ono, pi korowali panubokko keya pi otapazi kaiya melibek keya marasing yombanu neneng ngela melagi langaiyeng kilimbek.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Teni longok tenigibokko tenigi Yemizibek keya Mangobekyegi wilik kagowing mei. Mabokko yongkambanu Anotogi kangmekke keremiza puwili ngago kaile yei.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kiligang maburaga wilik kagowingyeng keya ngago kaileyeng tabunda wali. Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pilik mizagi onowili kani.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Kai kulek narikka kemenak kai kolok kelibek keya kai solo kelibek tabunda ma talik? A’a’.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Yengelei ngoyeileigu yengelei popoleigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya kopimerekko ngoyeileigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya solo kaibokko kai kolok kelibek lewagela wazamiyagi ono.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Inigi tepekke yombanu kaileyengka pangkayeng iwaka nak ma? Ngezebokko pi ngizi pilik nak mizagirik kazing pangka pugumekka keya iwaka puguraga mizirikku keya watabi pugu kulengkebek miza wizimowei mizi piyengka.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Kapura ni pangkayengka kaileyeng iwakabek keya wazonobek purikki lewegebek mizi nagani, purik tamizeige ya nuguraga nakko miziyengki ma nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya nazuwagawiliyegi kumuli ono kerezi mizi purik ikuyogorik kaile panurikku.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Purik iwaka pilik pura paka ngalega lewa onorago, pura ngabelakpekkira keya wilek kang werebekkira logo puragi mangobek Sadang.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Purik watabi nakki piyengki yagolok miza logo ngong kumuli pumok keya ni makngezeyegi keke kumuli pumoktau yolu pulogo kisageli meiya meli kang keya kazing korowali piyeng mabiyeng wizinda.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kapura iwaka paka ngalega pura solo panu lewarik korowali nayendau ono, pulaga ngai kelirau ono, kuzigera kiling keya kerewiyira kiling lewa. Pumok yalektago kola logo wazono kolokngagono lewagela wazami, yewizek mizi nariktau ono keya kiligang neyau lewa nariktau ono.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Keya yombanu nazuwagawili kiling ya wamenara wizimowei nakko nak kiling ya wamenara koyibene keleyibokyegi wazono kolokngagono lewagela wiriyi penangai.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.