Tiago 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili miti yanibek keremiziweki wilekpekka mizi nagani, purik mamokyaga teni miti yaniwili ngalege panu ngagozak keleyagiwili purik teni iwaka.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Teni mabuwili kang nayengki purik ngago kokowa kisi kapura yombanu pugu kaiyengkirau ngago kokowa nara kai onobok pangka panubokko. Yombanu pilikpok korik kang pigi puwek mabuwekke ngaigi langaibokko.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tonugu liyeng osiwiliyegi keleyirik ngayeng wibek kilimbek kiligandaga uluwakiyi logo wibekka ulumi puwekke ngayeng korokwekko osimekki kiliganda ngangang mani logo purikku mizagewiyege tonugu kunagi keli pulogo osimek yeik kerewiya logo keli tenigi puragi kiriwei mizi.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Keya sik yemaneyengkirau kumuli, piyeng yemane panuyengko logo kebarek unatubabokko orowei kang kele kapura sitiya koru panu ngizi kowiti purik sikmak orowei mizibekki keliragi kiriwei mizi penangai.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Togo longokpek kilindiktau mabilik, songono kele kapura ngago lewegeyeng kaiya melibokko. Yeik kumuli, kalogolei yemane panu kele kapura yeziwilik songono pungezigu pulei mabulei langiyagi,
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 logo longokpek yezizik kelikpokko, korowaliyengko wilak. Longokpek korik tenigi puwekke yolu piyeng kiling ngelaming yolu pobu, logo kaileyeng korik tenigi puwek mabuwekki pangka pangka orowei kang keya mizi. Yezi longokpekki puzik yereng yezi kusagi onozik ngori pura ngezeraga lewazikku logo teni wazaya pulaga paka ibengki pulogo koyi kang lewa pura kaile kaile kelemi.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yombanuwiligu wata keya winak keya kemale keya watabi nalangai nalangai wizambekke piyendau mabiyeng ulogo weiya logo keli yombanuwiligiragi kiriwei mizibene waligeleya logo ngoluk mabilik mizagi langai.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Kapura yombanu nakkorau longokpek kuzige kelemiyagi ono, pi korowali panubokko keya pi otapazi kaiya melibek keya marasing yombanu neneng ngela melagi langaiyeng kilimbek.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Teni longok tenigibokko tenigi Yemizibek keya Mangobekyegi wilik kagowing mei. Mabokko yongkambanu Anotogi kangmekke keremiza puwili ngago kaile yei.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Kiligang maburaga wilik kagowingyeng keya ngago kaileyeng tabunda wali. Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pilik mizagi onowili kani.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kai kulek narikka kemenak kai kolok kelibek keya kai solo kelibek tabunda ma talik? A’a’.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Yengelei ngoyeileigu yengelei popoleigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya kopimerekko ngoyeileigi wilekyeng wiragi? A’a’. Keya solo kaibokko kai kolok kelibek lewagela wazamiyagi ono.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Inigi tepekke yombanu kaileyengka pangkayeng iwaka nak ma? Ngezebokko pi ngizi pilik nak mizagirik kazing pangka pugumekka keya iwaka puguraga mizirikku keya watabi pugu kulengkebek miza wizimowei mizi piyengka.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Kapura ni pangkayengka kaileyeng iwakabek keya wazonobek purikki lewegebek mizi nagani, purik tamizeige ya nuguraga nakko miziyengki ma nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya nazuwagawiliyegi kumuli ono kerezi mizi purik ikuyogorik kaile panurikku.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Purik iwaka pilik pura paka ngalega lewa onorago, pura ngabelakpekkira keya wilek kang werebekkira logo puragi mangobek Sadang.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Purik watabi nakki piyengki yagolok miza logo ngong kumuli pumok keya ni makngezeyegi keke kumuli pumoktau yolu pulogo kisageli meiya meli kang keya kazing korowali piyeng mabiyeng wizinda.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Kapura iwaka paka ngalega pura solo panu lewarik korowali nayendau ono, pulaga ngai kelirau ono, kuzigera kiling keya kerewiyira kiling lewa. Pumok yalektago kola logo wazono kolokngagono lewagela wazami, yewizek mizi nariktau ono keya kiligang neyau lewa nariktau ono.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Keya yombanu nazuwagawili kiling ya wamenara wizimowei nakko nak kiling ya wamenara koyibene keleyibokyegi wazono kolokngagono lewagela wiriyi penangai.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.