Tiago 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Ne Jems ne Anoto keya Yemizi Yisu mabiyaugibek logo ne piyau mabiyauyegi yawe mizibokko kapiya perik lende mizi keya ini Yuda yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli wizageya koyi kambeli puwiliyegi wangane nogora wezameli.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili iniyegi kuneng kingyengkirik, kemegemeyengkirik keya nazuwagawiligu iniyegi kuneng yani ma ngangang keleyiyengkirik lewa puwekkerik wilik mizagi maburikki kumulizo,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 purik iniyegi tamizeige ini ngizi kumulageya koyimowei kuneng piyengko iniyegi yang keleyi puwekkerik piyengko ini kozang koyagiweki waligeleyagi logo purik ini iwaka.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Pilik tegi kazing kuneng piyengki kozang yolu pumok yemane sibene kelemi keya kuneng inigi piyengka kaziweki mizi nagani, purik ini kunengyeng kilingwekke purik piyengko mizagewiyege ini Anotoyegi kebangkelagi logo pilik mizagirikki mawiyarekka mizi purik mabura ini kawiyegi ono logo ini kemenak pangkayengka kaileyeng iwakagi.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Kapura tamizeige iniyaga nawiliyegi pilikyeng lewagelawekke ini Anotogo inugu miziweki keliyengki lusuwei mabura piyegi nguk mei. Logo pugu wilikwilikta kiling kozak yei penangai keya iniyegi kaile keriyi penangai ono, purik Anotoyegirik piyegi nguk mei puwili mabuwiliyegi kangka wazonoyeng yobuk keleyi ono yeik yana meli.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Kapura ini piyegi nguk mei puwekkerik pugu iniyegi kozak yeiyagi mizara ini ngizi kumula koyimowei piyegi nguk mei keya pugu iniyegi kozak yeiyagi ono mizi nagani. Purik yombanu Anotogo piyegi kanga meiya to melagi ono mizibok, kai wizang yemane kebarekpokko ula meli kang keya mizibok kelikpokko logo pilikpok kangka neyau kilimbokko.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tamizeige ngizi kumuli nak kingyeng yeik keya kulengkebek mizibok wilik miziweki kai, purik Anotogi wiregerik pi yemanebek.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Tamizeige Anotogo ngizi kumuli watabiyengko kolabek keya yemane nak mizibokki watabiyeng weiya mowiyi purik pilikpok watabi puguyeng suwei purikki wilik miziweki kai, purik pi watabiyengki wilekpek ngalege wiyagi onobokko. Purik pelik, pilik mizibok purukpuruk yengelei marekyengki piyengko liya wala logo ngoliyi wizigeya yeik sawiyi pilik pi yeik sawiyagi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nogo pilik kai purikki mawinda kozak kai pei, yokpek kebarek ngaingaibek kiling lewa logo yengelei marekyeng ngoliyibene kelemi logo purukpurukyeng kawiye wali purik purukpurukyengki ngaira weik kemenak yeikki. Kazing pilikmekke yombanu watabiyengko kolabok yawe keya watabi puguyengki mizageya wizimowei yeik sawiyi kuni penangai logo pi Anotogo ngagozak kelemiyagi.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Yombanu kaile mizibene yang kelemi kapura kaile mizi onobokyegi wilikwilikta yolu, purik pi kaile nangezirau mizi nangai wizimowei yang kelemiya kapura lewege, purik pigi kanga weiyagira kalike paka ngalege wik yolugi pura logo pura Anotogo yongkambanu piyegi keli puwiligi sawiyara.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Tamizeige yombanu nak kaile mizibene yang kelemi puwekke pi pelik kaiyagi ono, Anotogo ne kaile mizibene yang keleni kaiyagi ono, purik Anotorau kaileyengko kaile mizibene yang kelemiyagi ono keya pi ngezebokkorau nak kaile mizibene yang kelemi kunagi ono.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Kapura yongkambanu mabuwili nak nak yenge pigi yungke kaileyengki kira orowei mizi piyengko pi kaile mizibene yang kelemi logo pangkayengka koweige iza orowei keleyi keya ngago kaile kaile yani.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Pulaga puwiligu kira orowei mizi piyengki marekyeng tabunda logo kaileyeng lewagela logo kaileyeng yemane si lewa purik ibenda lewagela, kazing kumbekki lewengke Anotoyegi ibeng logo Anotoyaga koweige wazayi.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili ini kaile miziweki yang keleyi piyengki mangobek tak miza purikki ikuyogorik keleya nagani.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Watabi Anotoyaga yeik lewa piyeng wazono keya watabi pangka panu piyeng paka ngalega lewayengko, paka Anoto Peba ngilumbekke pelewewili keremizabokyaga. Pi ngezebek mabilik wilibek yolubek keya teniyegi kezanga yani onobek keya yokpek keya pelewewiligu mizi pilik teni kusabanurikke wazayi onobek.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Pugu teni ngago wameiktagi yungke keli ngezebekkirago Kilisigi yungke wik keremiza logo teni pugu keremiza piyeng mabiyengka yenge orozarikke pigi yango keya marekngang pigi yeligagang wikmekkiwili miziweki.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili ini pobiyeng kangka inuguyengke wiyi keya pilik perikki keremareke mizi nagani, kazing palumu panumek nakko kairagi nguk namizi kerangang mani pumok, sisikta kiling nguk namizi kaiya yo meli ono pumok keya nguk namizi sisik mizi ono pumok.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Purik yongkambanuwiligi sisik kamenengmokko teni Anotogo pangka koyiweki keli pilik teni pangka koyiweki keleyagi ono.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Tegi kazing kowiyeng mabiyeng keya kazing korowali kumuli piyeng mabiyeng wezameli logo Anotoyegi panga yungke kuni logo ngago pigi ya inuguyengki pugu ngeriyi pura wei purik purago ini yaliya wazayagi mena.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Anotogi ngago yeik puragi kerewiyi keya purago kai piyeng ngizi namizirikku ni makngezeyegi ikuyogorik keleniya nagani.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yombanu ngagoragi yeik kerewiyi keya purago kai piyeng ngizi namizibok yombanu ngezebokko ngezebekyegi wiriwiliktikki pakelibok kelikpokko.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Pi ngezebekyegi pakela logo weik kang keya nguk namizi wiregawere puguragi keremareke mizi pilik purikku pi Anotogi ngagora keremareke keya kazing pugu were mizayeng wiyi ono.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kapura yombanu Anotogi lo pangka panu yongkambanu wila wazayi piyengki yungke pakelabok logo mabilik pakelageyabok keya piyengko kai piyengki keremareke mizi onobok kapura wok mabiyeng piyengko kaiyengki kiriwei mizibok, watabi pugu mizi mabiyengki wilikwilikta wiziyagi.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Yombanu nak ngezebekyegi pi Yemizibekyegi kiriwei panu yolubek mizi penangai kapura tamizeige pi longok pugubekki waberek ngaigi langai ono purik pi ngezebek ikuyogorik kelemi yagenda logo pugu Yemizibekyegi kiriwei mizi pura yeik ulakki.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kazing Yemizibekyegi kiriweiweki Peba Anotogo ngizi mizamek keya kaile nariktau ono mizamek koloyakamandik kelaleng ngela keya yongok komate ngela pilikwiligi kunengyengki ngai pumok keya yongkambanu Anotoyegi lusuwei puwiligu kaile mizi piyengka koweige yolu keya kaile piyeng mizi nagani.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.