Tiago 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Jems ne Anoto keya Yemizi Yisu mabiyaugibek logo ne piyau mabiyauyegi yawe mizibokko kapiya perik lende mizi keya ini Yuda yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli wizageya koyi kambeli puwiliyegi wangane nogora wezameli.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili iniyegi kuneng kingyengkirik, kemegemeyengkirik keya nazuwagawiligu iniyegi kuneng yani ma ngangang keleyiyengkirik lewa puwekkerik wilik mizagi maburikki kumulizo,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 purik iniyegi tamizeige ini ngizi kumulageya koyimowei kuneng piyengko iniyegi yang keleyi puwekkerik piyengko ini kozang koyagiweki waligeleyagi logo purik ini iwaka.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Pilik tegi kazing kuneng piyengki kozang yolu pumok yemane sibene kelemi keya kuneng inigi piyengka kaziweki mizi nagani, purik ini kunengyeng kilingwekke purik piyengko mizagewiyege ini Anotoyegi kebangkelagi logo pilik mizagirikki mawiyarekka mizi purik mabura ini kawiyegi ono logo ini kemenak pangkayengka kaileyeng iwakagi.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Kapura tamizeige iniyaga nawiliyegi pilikyeng lewagelawekke ini Anotogo inugu miziweki keliyengki lusuwei mabura piyegi nguk mei. Logo pugu wilikwilikta kiling kozak yei penangai keya iniyegi kaile keriyi penangai ono, purik Anotoyegirik piyegi nguk mei puwili mabuwiliyegi kangka wazonoyeng yobuk keleyi ono yeik yana meli.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Kapura ini piyegi nguk mei puwekkerik pugu iniyegi kozak yeiyagi mizara ini ngizi kumula koyimowei piyegi nguk mei keya pugu iniyegi kozak yeiyagi ono mizi nagani. Purik yombanu Anotogo piyegi kanga meiya to melagi ono mizibok, kai wizang yemane kebarekpokko ula meli kang keya mizibok kelikpokko logo pilikpok kangka neyau kilimbokko.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tamizeige ngizi kumuli nak kingyeng yeik keya kulengkebek mizibok wilik miziweki kai, purik Anotogi wiregerik pi yemanebek.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Tamizeige Anotogo ngizi kumuli watabiyengko kolabek keya yemane nak mizibokki watabiyeng weiya mowiyi purik pilikpok watabi puguyeng suwei purikki wilik miziweki kai, purik pi watabiyengki wilekpek ngalege wiyagi onobokko. Purik pelik, pilik mizibok purukpuruk yengelei marekyengki piyengko liya wala logo ngoliyi wizigeya yeik sawiyi pilik pi yeik sawiyagi.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Nogo pilik kai purikki mawinda kozak kai pei, yokpek kebarek ngaingaibek kiling lewa logo yengelei marekyeng ngoliyibene kelemi logo purukpurukyeng kawiye wali purik purukpurukyengki ngaira weik kemenak yeikki. Kazing pilikmekke yombanu watabiyengko kolabok yawe keya watabi puguyengki mizageya wizimowei yeik sawiyi kuni penangai logo pi Anotogo ngagozak kelemiyagi.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Yombanu kaile mizibene yang kelemi kapura kaile mizi onobokyegi wilikwilikta yolu, purik pi kaile nangezirau mizi nangai wizimowei yang kelemiya kapura lewege, purik pigi kanga weiyagira kalike paka ngalege wik yolugi pura logo pura Anotogo yongkambanu piyegi keli puwiligi sawiyara.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Tamizeige yombanu nak kaile mizibene yang kelemi puwekke pi pelik kaiyagi ono, Anotogo ne kaile mizibene yang keleni kaiyagi ono, purik Anotorau kaileyengko kaile mizibene yang kelemiyagi ono keya pi ngezebokkorau nak kaile mizibene yang kelemi kunagi ono.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Kapura yongkambanu mabuwili nak nak yenge pigi yungke kaileyengki kira orowei mizi piyengko pi kaile mizibene yang kelemi logo pangkayengka koweige iza orowei keleyi keya ngago kaile kaile yani.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Pulaga puwiligu kira orowei mizi piyengki marekyeng tabunda logo kaileyeng lewagela logo kaileyeng yemane si lewa purik ibenda lewagela, kazing kumbekki lewengke Anotoyegi ibeng logo Anotoyaga koweige wazayi.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili ini kaile miziweki yang keleyi piyengki mangobek tak miza purikki ikuyogorik keleya nagani.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Watabi Anotoyaga yeik lewa piyeng wazono keya watabi pangka panu piyeng paka ngalega lewayengko, paka Anoto Peba ngilumbekke pelewewili keremizabokyaga. Pi ngezebek mabilik wilibek yolubek keya teniyegi kezanga yani onobek keya yokpek keya pelewewiligu mizi pilik teni kusabanurikke wazayi onobek.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Pugu teni ngago wameiktagi yungke keli ngezebekkirago Kilisigi yungke wik keremiza logo teni pugu keremiza piyeng mabiyengka yenge orozarikke pigi yango keya marekngang pigi yeligagang wikmekkiwili miziweki.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili ini pobiyeng kangka inuguyengke wiyi keya pilik perikki keremareke mizi nagani, kazing palumu panumek nakko kairagi nguk namizi kerangang mani pumok, sisikta kiling nguk namizi kaiya yo meli ono pumok keya nguk namizi sisik mizi ono pumok.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Purik yongkambanuwiligi sisik kamenengmokko teni Anotogo pangka koyiweki keli pilik teni pangka koyiweki keleyagi ono.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Tegi kazing kowiyeng mabiyeng keya kazing korowali kumuli piyeng mabiyeng wezameli logo Anotoyegi panga yungke kuni logo ngago pigi ya inuguyengki pugu ngeriyi pura wei purik purago ini yaliya wazayagi mena.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Anotogi ngago yeik puragi kerewiyi keya purago kai piyeng ngizi namizirikku ni makngezeyegi ikuyogorik keleniya nagani.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yombanu ngagoragi yeik kerewiyi keya purago kai piyeng ngizi namizibok yombanu ngezebokko ngezebekyegi wiriwiliktikki pakelibok kelikpokko.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Pi ngezebekyegi pakela logo weik kang keya nguk namizi wiregawere puguragi keremareke mizi pilik purikku pi Anotogi ngagora keremareke keya kazing pugu were mizayeng wiyi ono.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Kapura yombanu Anotogi lo pangka panu yongkambanu wila wazayi piyengki yungke pakelabok logo mabilik pakelageyabok keya piyengko kai piyengki keremareke mizi onobok kapura wok mabiyeng piyengko kaiyengki kiriwei mizibok, watabi pugu mizi mabiyengki wilikwilikta wiziyagi.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Yombanu nak ngezebekyegi pi Yemizibekyegi kiriwei panu yolubek mizi penangai kapura tamizeige pi longok pugubekki waberek ngaigi langai ono purik pi ngezebek ikuyogorik kelemi yagenda logo pugu Yemizibekyegi kiriwei mizi pura yeik ulakki.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Kazing Yemizibekyegi kiriweiweki Peba Anotogo ngizi mizamek keya kaile nariktau ono mizamek koloyakamandik kelaleng ngela keya yongok komate ngela pilikwiligi kunengyengki ngai pumok keya yongkambanu Anotoyegi lusuwei puwiligu kaile mizi piyengka koweige yolu keya kaile piyeng mizi nagani.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.