Mateus 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pulaga Yisu ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabekke pezuwage wala uwei yo. Pi yereng ngezebekkirage kang yongobela.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kanda pulogo nguk namizi yombanu nawili Yisuyegi yombu inge keya mele ibeng nak yolumek puguyeng kiling lalektikke ngalege wageliwei wiriya. Puwili Yisugu pi yombiyangai wazamiyagi langai purikki piyegi ngizi kumulirikki pugu pakela logo yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik meiya, Aik, kazi mizi wak, kozang wizimo purik nogo kaile nuguyeng weik tumula logo keremareke wezameli kani, meiya.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yisu pilik kai legi yombanu Mosegi loyengki waligeleyi pulogo mogosa koya puwili ngezewili pelik kumula, Yombanu pobok pilik kaiyagi onobek, purik pugu kai purik pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda legi, miza.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Keya Yisu puwiligu liwik kumula piyengki iwaka wiziga pelik yeiya, Inuwa ya inuguyengke kaile pera kumulira nangki?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yawe nangaira yemane onora, kaileyeng tumula logo wezamelagira ma yombu inge keya meleyau ibeng nak yombiyangai wazamiyagi pura? Tamizeige ne yaka inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Nogo kaile nuguyeng tumula logo wezamela, mei purik ini pi wameik kai ma ngaigu kai kisagi, kapura tamizeige ne yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Yangalek meiya logo kune, mei purik ini ne wameikpek ma ngaigubek miza legi iwakaweki.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ne yombanu paka ngalega kayimabek logo yongkambanu ngabelakpekkewiligi kaileyeng tumuliweki pangkara kilimbek logo ini purikki iwakaweki nogo yaka yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei yagenda, Ni yangalek meiya logo yolumek nuguyeng weiya logo i nugumakke kambele, mei yagenda.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mabuwekke yombanubek luweza logo panga i ngezebekkimakke kuna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Keya yongkambanu kolokngagonowiligu pilik miza puragi pakela logo kazi mizageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya, purik pugu weik yombanuwiliyegi kozang pilikyeng miziwekira yana kopong.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yisu pulumeng wiya logo pi ngabelak libu kang kunimowei tapakeleige yombu king takis weibek, yeikta Matiyu meibek, opis pugumakke mogosa wizilege Yisugu piyegi pelik meiya, Ni ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya. Logo Matiyu yangalek meiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kalike wok nakke Yisu kiling pugu waligeleyiwili panga Matiyugi imakke ngeragi nageya tagogei yombanu kolokngagono king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawilirau kanda logo puwili kiling mogosa logo ngeragi na.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Yombanu Palisiwili meiwiliyaga nawili Yisu kiling puwili ngeragi nirikki pakela logo puwili sisik sara koyimowei kalike Yisugi yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwagi yemanebek yombu yaka king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawili kiling ngeragi ni mizira nangki? Pi pilik mizi purik pangka ono, yeiya.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yisugu puragi kerewiya logo pelik yeiya to mela, Yongkambanu wazonowili totayegi kang ono, kemegemewili keke totayegi pakeli kangwili.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anotogi Kapiya Walek Osiyago lende mizarikki sangkela logo ngago peragi solorikki iwakaweki kambelizo,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kang narage Yowan kaimelibekyegi kiriweiwili Yisuyegi kayima logo pelik nguk meiya, Teni kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizi keya yombanu Palisiwili meiwiliyegi kiriwei puwilirau mabilik mizi kapura yombu ni makngezego waligeleyiwili kazing pumok mizi onora nangki?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Pilik meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Yek tek nangezi yombanu yongok weiweki mizi nakyegi langai kumuli. Yongkambu weiwekkerik yombu yongok weiyagibokko ingenazewili ngeragi miza yaniweki miza logo yani. Puwili wilik kagowindikku mizagewiyege pi kiling mogosa logo ni. Kazing mabilikmekke neyegi kiriweiwili ne kiling koyimowei menalege ngeragi ni kapura kalike yombanu neyegi kumbak mizi puwiligu neyegi kiriweiwiliyaga niza orowei puwekke puwili ya kunengmokko mizagewiyege kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizagi kani, yeiya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Keya kazing yombanu Palisiwili meiwiligi weremek keya Yisugi kazing wikmek sawela nelegi puwili waligeleyiweki Yisugu ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Nakko melewangka wik narikka walerik ngela logo paka melewangka were koliyarikke lolo ulagi ono. Tamizeige pi pilik mizi purik melewangka wiktik kaile mizagi keya melewangka wererik ngoluk sobok wiziyagi.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Keya yombanuwiligu kai waing wikpek keremiziwekkerik were puwili kik wata korik wikyeng keremizi logo kai waing wikpek kubuli. Puwili kai waing wikpek panga kik wata korik wereyengke kubulagi ono. Puwili pilik miza purik kai waing wikpek sibesibe wari lewawekke wata korik wereyeng potora logo waimbek panga ngabelakke kubula welagi keya kik wata korikyeng yeikki. Piliktikki wiyeke kai waing wikpek panga kik wata korik wikyengke kubuliweki. Kazing mabilikmekke negi kazing wikmok kazing weremekke sawelagi ono, yeiya.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yisu ngoluk puwiliyegi yaka pura kozak yeiyageya tawizeige pura Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak Yisuyegi kanda pigi ingewerege pulogo yeik pugura yongolok meiweki ingeyau laliya logo pelik meiya, Kolomandik negi yangomele mabek ngolukku ibeng. Kapura nugu mele nuguzik pigi ngalege walamiweki koli, purik pi ngereke wik yolugi, meiya.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tegi Yisu yangalekta piyegi kiriwei kuna keya pugu waligeleyiwilirau piyau kiling kuna.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Yisu yagoneigeya yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimele wiriya logo Yisuyegi kalika kiriwei kuna logo kagorik pugu yeke ngalege wakiyarikki pongo walemekka kuming kelemiya.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ngezemologo kumularaga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik yeke ngalege wakiya puriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wiziyagi, miza. Tegi yongokmolo kagorik yeke ngalegerikki pongo walemek kuming kelemiya.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yisu kowita to mela logo piyegi pakela logo pugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, kazi mizi wak, kozang wizimo, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, meiya. Nguk namizi mabuwekke yongokmele yombiyangai sa.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Pulaga Yisu yeke Yudawiligi i walek songonomakki ngaibekki imakke lewagela logo pugu yongkambanu pulogo yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke kolanduwewek uli keya ingkeya ngabik yemane miziwiliyegi pakelawekke
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 pugu pelik yeiya, Ini mabuwili yenge yerengke welagela kuli. Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya. Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mena.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Togo yongkambanuwili yenge yerengke welagela wezayela logo pulaga Yisu yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo kolomandikmele yangalek kelemiya.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Pilik miza logo ngago yawe kozang mabek miza puragira ngabelakpokko ululu miza mela.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo pi yagoneiga yombu wireyau kusa neyau piyegi kalika kiriwei kuna. Piyaugu pelik ngalizi kek meiya, Yisu, ni tenigi yelibu koka ngai yemane Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik togo iwaka legi teyegi yalek mize, mei keya mizi kai kang kuna.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Togo Yisu i namakke yeke ige kiliya lawekke yombu wireyau kusa piyaurau yeke ige kiliya la. Piyegi kanda logo Yisugu piyauyegi pelik nguk yeiya, Yaligu nogo yali yombiyangai wazayagi langai purikki neyegi ngizi kumuli ma yeik, yeiya. Piyaugu Yisuyegi pelik meiya to mela, Ei, Yemizibek, nugu pilik mizagi langai purikki togo ngizi kumuli, meiya.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Togo Yisugu wire piyaugiyau kuming kelemiya logo pelik yeiya, Yaligu neyegi ngizi panu kumuli legi yaliyegi pilik lewageliweki, yeiya.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mabuwekke wire piyaugiyau weik ngaiwila.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kapura yombanu yaka piyau pulumeng wiyawekke piyau ngagoluk kambela ono, yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazaya pura kozak yei yongomo miza logo Yisugi yeikta ngabelakpokko ululu miza mela.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Keya yombanu yaka piyau Yisu wezamiya logo yombanu nawiligu yombu nak kerewabokko yenge yungke kiliya logo kilira waliya mowiya kopong ngago kaiyagi langai ono, ngagoluk yolu nak Yisuyegi miza orowei kayima.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yisugu kerewabek yombanubekyaga welagela wezamela mabuwekke yombanubektau weik ngago kai. Yongkambanu wawere ulamek mamok pakela logo lelengkira logo nawiligu pelik kisa, Tonugu yawe kozang pilik nararau ngabelak tenigibek mabokko ulogorau pakela ono, kisa.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kapura puwiliyaga yombanu Palisiwili mei puwiligu pelik kisa, Talik miza logo Yisu kerewawili welagela wezayeli? Takko pi kozanda mana? Kerewawiligi yemanebek, Sadang, pugu Yisu kerewawili welagela wezayeliweki kozanda mani kani, kisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Togo Yisu yereng songono keya yemaneyengke pakeliwei yongomo mizi kai kambela. Keya pi puwiligi i walek songonoyengke yeke ige la logo pugu yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleyi keya ngago wazono Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliyagira yani miza. Keya pugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek keya ngangangyeng kilingwili miza puwili mabuwili yombiyangai wazayi mizi kai kambela.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yisugu yongkambanu kolokngagono panuwiliyegi pakelawekkerik pi yalek panu miza. Puwili kuneng kolokngagonoyengko kola kapura sawelagi naktau ono purikki pugu pakela logo pelik kumula, puwili liyeng memeng puwiliyegi ngaigi naktau onowili kelik, purik liyeng memeng pilik puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Pilik kumula logo pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Watabi kolokngagono weik yaweyengke kuk wizinda kapura watabi piyeng menalege wawiyagiwili keremungke ono.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Tegi ini yaweleigi mangobekyegi waberek mizizo logo pugu yawe puguleige ngeragi kuk piyeng menalege wawiyagi nawilirau wezayelibene nguk meizo, yeiya.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.