Mateus 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Pulaga Yisu ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabekke pezuwage wala uwei yo. Pi yereng ngezebekkirage kang yongobela.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kanda pulogo nguk namizi yombanu nawili Yisuyegi yombu inge keya mele ibeng nak yolumek puguyeng kiling lalektikke ngalege wageliwei wiriya. Puwili Yisugu pi yombiyangai wazamiyagi langai purikki piyegi ngizi kumulirikki pugu pakela logo yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik meiya, Aik, kazi mizi wak, kozang wizimo purik nogo kaile nuguyeng weik tumula logo keremareke wezameli kani, meiya.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yisu pilik kai legi yombanu Mosegi loyengki waligeleyi pulogo mogosa koya puwili ngezewili pelik kumula, Yombanu pobok pilik kaiyagi onobek, purik pugu kai purik pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda legi, miza.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Keya Yisu puwiligu liwik kumula piyengki iwaka wiziga pelik yeiya, Inuwa ya inuguyengke kaile pera kumulira nangki?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yawe nangaira yemane onora, kaileyeng tumula logo wezamelagira ma yombu inge keya meleyau ibeng nak yombiyangai wazamiyagi pura? Tamizeige ne yaka inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Nogo kaile nuguyeng tumula logo wezamela, mei purik ini pi wameik kai ma ngaigu kai kisagi, kapura tamizeige ne yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Yangalek meiya logo kune, mei purik ini ne wameikpek ma ngaigubek miza legi iwakaweki.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne yombanu paka ngalega kayimabek logo yongkambanu ngabelakpekkewiligi kaileyeng tumuliweki pangkara kilimbek logo ini purikki iwakaweki nogo yaka yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei yagenda, Ni yangalek meiya logo yolumek nuguyeng weiya logo i nugumakke kambele, mei yagenda.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mabuwekke yombanubek luweza logo panga i ngezebekkimakke kuna.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Keya yongkambanu kolokngagonowiligu pilik miza puragi pakela logo kazi mizageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya, purik pugu weik yombanuwiliyegi kozang pilikyeng miziwekira yana kopong.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yisu pulumeng wiya logo pi ngabelak libu kang kunimowei tapakeleige yombu king takis weibek, yeikta Matiyu meibek, opis pugumakke mogosa wizilege Yisugu piyegi pelik meiya, Ni ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya. Logo Matiyu yangalek meiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kalike wok nakke Yisu kiling pugu waligeleyiwili panga Matiyugi imakke ngeragi nageya tagogei yombanu kolokngagono king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawilirau kanda logo puwili kiling mogosa logo ngeragi na.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Yombanu Palisiwili meiwiliyaga nawili Yisu kiling puwili ngeragi nirikki pakela logo puwili sisik sara koyimowei kalike Yisugi yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwagi yemanebek yombu yaka king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawili kiling ngeragi ni mizira nangki? Pi pilik mizi purik pangka ono, yeiya.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yisugu puragi kerewiya logo pelik yeiya to mela, Yongkambanu wazonowili totayegi kang ono, kemegemewili keke totayegi pakeli kangwili.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Anotogi Kapiya Walek Osiyago lende mizarikki sangkela logo ngago peragi solorikki iwakaweki kambelizo,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kang narage Yowan kaimelibekyegi kiriweiwili Yisuyegi kayima logo pelik nguk meiya, Teni kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizi keya yombanu Palisiwili meiwiliyegi kiriwei puwilirau mabilik mizi kapura yombu ni makngezego waligeleyiwili kazing pumok mizi onora nangki?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Pilik meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Yek tek nangezi yombanu yongok weiweki mizi nakyegi langai kumuli. Yongkambu weiwekkerik yombu yongok weiyagibokko ingenazewili ngeragi miza yaniweki miza logo yani. Puwili wilik kagowindikku mizagewiyege pi kiling mogosa logo ni. Kazing mabilikmekke neyegi kiriweiwili ne kiling koyimowei menalege ngeragi ni kapura kalike yombanu neyegi kumbak mizi puwiligu neyegi kiriweiwiliyaga niza orowei puwekke puwili ya kunengmokko mizagewiyege kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizagi kani, yeiya.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Keya kazing yombanu Palisiwili meiwiligi weremek keya Yisugi kazing wikmek sawela nelegi puwili waligeleyiweki Yisugu ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Nakko melewangka wik narikka walerik ngela logo paka melewangka were koliyarikke lolo ulagi ono. Tamizeige pi pilik mizi purik melewangka wiktik kaile mizagi keya melewangka wererik ngoluk sobok wiziyagi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Keya yombanuwiligu kai waing wikpek keremiziwekkerik were puwili kik wata korik wikyeng keremizi logo kai waing wikpek kubuli. Puwili kai waing wikpek panga kik wata korik wereyengke kubulagi ono. Puwili pilik miza purik kai waing wikpek sibesibe wari lewawekke wata korik wereyeng potora logo waimbek panga ngabelakke kubula welagi keya kik wata korikyeng yeikki. Piliktikki wiyeke kai waing wikpek panga kik wata korik wikyengke kubuliweki. Kazing mabilikmekke negi kazing wikmok kazing weremekke sawelagi ono, yeiya.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisu ngoluk puwiliyegi yaka pura kozak yeiyageya tawizeige pura Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak Yisuyegi kanda pigi ingewerege pulogo yeik pugura yongolok meiweki ingeyau laliya logo pelik meiya, Kolomandik negi yangomele mabek ngolukku ibeng. Kapura nugu mele nuguzik pigi ngalege walamiweki koli, purik pi ngereke wik yolugi, meiya.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tegi Yisu yangalekta piyegi kiriwei kuna keya pugu waligeleyiwilirau piyau kiling kuna.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Yisu yagoneigeya yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimele wiriya logo Yisuyegi kalika kiriwei kuna logo kagorik pugu yeke ngalege wakiyarikki pongo walemekka kuming kelemiya.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ngezemologo kumularaga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik yeke ngalege wakiya puriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wiziyagi, miza. Tegi yongokmolo kagorik yeke ngalegerikki pongo walemek kuming kelemiya.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yisu kowita to mela logo piyegi pakela logo pugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, kazi mizi wak, kozang wizimo, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, meiya. Nguk namizi mabuwekke yongokmele yombiyangai sa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Pulaga Yisu yeke Yudawiligi i walek songonomakki ngaibekki imakke lewagela logo pugu yongkambanu pulogo yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke kolanduwewek uli keya ingkeya ngabik yemane miziwiliyegi pakelawekke
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 pugu pelik yeiya, Ini mabuwili yenge yerengke welagela kuli. Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya. Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mena.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Togo yongkambanuwili yenge yerengke welagela wezayela logo pulaga Yisu yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo kolomandikmele yangalek kelemiya.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pilik miza logo ngago yawe kozang mabek miza puragira ngabelakpokko ululu miza mela.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo pi yagoneiga yombu wireyau kusa neyau piyegi kalika kiriwei kuna. Piyaugu pelik ngalizi kek meiya, Yisu, ni tenigi yelibu koka ngai yemane Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik togo iwaka legi teyegi yalek mize, mei keya mizi kai kang kuna.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Togo Yisu i namakke yeke ige kiliya lawekke yombu wireyau kusa piyaurau yeke ige kiliya la. Piyegi kanda logo Yisugu piyauyegi pelik nguk yeiya, Yaligu nogo yali yombiyangai wazayagi langai purikki neyegi ngizi kumuli ma yeik, yeiya. Piyaugu Yisuyegi pelik meiya to mela, Ei, Yemizibek, nugu pilik mizagi langai purikki togo ngizi kumuli, meiya.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Togo Yisugu wire piyaugiyau kuming kelemiya logo pelik yeiya, Yaligu neyegi ngizi panu kumuli legi yaliyegi pilik lewageliweki, yeiya.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mabuwekke wire piyaugiyau weik ngaiwila.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kapura yombanu yaka piyau pulumeng wiyawekke piyau ngagoluk kambela ono, yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazaya pura kozak yei yongomo miza logo Yisugi yeikta ngabelakpokko ululu miza mela.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Keya yombanu yaka piyau Yisu wezamiya logo yombanu nawiligu yombu nak kerewabokko yenge yungke kiliya logo kilira waliya mowiya kopong ngago kaiyagi langai ono, ngagoluk yolu nak Yisuyegi miza orowei kayima.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yisugu kerewabek yombanubekyaga welagela wezamela mabuwekke yombanubektau weik ngago kai. Yongkambanu wawere ulamek mamok pakela logo lelengkira logo nawiligu pelik kisa, Tonugu yawe kozang pilik nararau ngabelak tenigibek mabokko ulogorau pakela ono, kisa.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kapura puwiliyaga yombanu Palisiwili mei puwiligu pelik kisa, Talik miza logo Yisu kerewawili welagela wezayeli? Takko pi kozanda mana? Kerewawiligi yemanebek, Sadang, pugu Yisu kerewawili welagela wezayeliweki kozanda mani kani, kisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Togo Yisu yereng songono keya yemaneyengke pakeliwei yongomo mizi kai kambela. Keya pi puwiligi i walek songonoyengke yeke ige la logo pugu yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleyi keya ngago wazono Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliyagira yani miza. Keya pugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek keya ngangangyeng kilingwili miza puwili mabuwili yombiyangai wazayi mizi kai kambela.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yisugu yongkambanu kolokngagono panuwiliyegi pakelawekkerik pi yalek panu miza. Puwili kuneng kolokngagonoyengko kola kapura sawelagi naktau ono purikki pugu pakela logo pelik kumula, puwili liyeng memeng puwiliyegi ngaigi naktau onowili kelik, purik liyeng memeng pilik puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pilik kumula logo pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Watabi kolokngagono weik yaweyengke kuk wizinda kapura watabi piyeng menalege wawiyagiwili keremungke ono.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tegi ini yaweleigi mangobekyegi waberek mizizo logo pugu yawe puguleige ngeragi kuk piyeng menalege wawiyagi nawilirau wezayelibene nguk meizo, yeiya.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.