Mateus 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Pulaga Yisu ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabekke pezuwage wala uwei yo. Pi yereng ngezebekkirage kang yongobela.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kanda pulogo nguk namizi yombanu nawili Yisuyegi yombu inge keya mele ibeng nak yolumek puguyeng kiling lalektikke ngalege wageliwei wiriya. Puwili Yisugu pi yombiyangai wazamiyagi langai purikki piyegi ngizi kumulirikki pugu pakela logo yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik meiya, Aik, kazi mizi wak, kozang wizimo purik nogo kaile nuguyeng weik tumula logo keremareke wezameli kani, meiya.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Yisu pilik kai legi yombanu Mosegi loyengki waligeleyi pulogo mogosa koya puwili ngezewili pelik kumula, Yombanu pobok pilik kaiyagi onobek, purik pugu kai purik pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda legi, miza.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Keya Yisu puwiligu liwik kumula piyengki iwaka wiziga pelik yeiya, Inuwa ya inuguyengke kaile pera kumulira nangki?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yawe nangaira yemane onora, kaileyeng tumula logo wezamelagira ma yombu inge keya meleyau ibeng nak yombiyangai wazamiyagi pura? Tamizeige ne yaka inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Nogo kaile nuguyeng tumula logo wezamela, mei purik ini pi wameik kai ma ngaigu kai kisagi, kapura tamizeige ne yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei, Yangalek meiya logo kune, mei purik ini ne wameikpek ma ngaigubek miza legi iwakaweki.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne yombanu paka ngalega kayimabek logo yongkambanu ngabelakpekkewiligi kaileyeng tumuliweki pangkara kilimbek logo ini purikki iwakaweki nogo yaka yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik mei yagenda, Ni yangalek meiya logo yolumek nuguyeng weiya logo i nugumakke kambele, mei yagenda.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mabuwekke yombanubek luweza logo panga i ngezebekkimakke kuna.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Keya yongkambanu kolokngagonowiligu pilik miza puragi pakela logo kazi mizageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya, purik pugu weik yombanuwiliyegi kozang pilikyeng miziwekira yana kopong.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yisu pulumeng wiya logo pi ngabelak libu kang kunimowei tapakeleige yombu king takis weibek, yeikta Matiyu meibek, opis pugumakke mogosa wizilege Yisugu piyegi pelik meiya, Ni ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya. Logo Matiyu yangalek meiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kalike wok nakke Yisu kiling pugu waligeleyiwili panga Matiyugi imakke ngeragi nageya tagogei yombanu kolokngagono king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawilirau kanda logo puwili kiling mogosa logo ngeragi na.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Yombanu Palisiwili meiwiliyaga nawili Yisu kiling puwili ngeragi nirikki pakela logo puwili sisik sara koyimowei kalike Yisugi yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwagi yemanebek yombu yaka king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawili kiling ngeragi ni mizira nangki? Pi pilik mizi purik pangka ono, yeiya.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisugu puragi kerewiya logo pelik yeiya to mela, Yongkambanu wazonowili totayegi kang ono, kemegemewili keke totayegi pakeli kangwili.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Anotogi Kapiya Walek Osiyago lende mizarikki sangkela logo ngago peragi solorikki iwakaweki kambelizo,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Kang narage Yowan kaimelibekyegi kiriweiwili Yisuyegi kayima logo pelik nguk meiya, Teni kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizi keya yombanu Palisiwili meiwiliyegi kiriwei puwilirau mabilik mizi kapura yombu ni makngezego waligeleyiwili kazing pumok mizi onora nangki?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Pilik meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Yek tek nangezi yombanu yongok weiweki mizi nakyegi langai kumuli. Yongkambu weiwekkerik yombu yongok weiyagibokko ingenazewili ngeragi miza yaniweki miza logo yani. Puwili wilik kagowindikku mizagewiyege pi kiling mogosa logo ni. Kazing mabilikmekke neyegi kiriweiwili ne kiling koyimowei menalege ngeragi ni kapura kalike yombanu neyegi kumbak mizi puwiligu neyegi kiriweiwiliyaga niza orowei puwekke puwili ya kunengmokko mizagewiyege kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizagi kani, yeiya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Keya kazing yombanu Palisiwili meiwiligi weremek keya Yisugi kazing wikmek sawela nelegi puwili waligeleyiweki Yisugu ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Nakko melewangka wik narikka walerik ngela logo paka melewangka were koliyarikke lolo ulagi ono. Tamizeige pi pilik mizi purik melewangka wiktik kaile mizagi keya melewangka wererik ngoluk sobok wiziyagi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Keya yombanuwiligu kai waing wikpek keremiziwekkerik were puwili kik wata korik wikyeng keremizi logo kai waing wikpek kubuli. Puwili kai waing wikpek panga kik wata korik wereyengke kubulagi ono. Puwili pilik miza purik kai waing wikpek sibesibe wari lewawekke wata korik wereyeng potora logo waimbek panga ngabelakke kubula welagi keya kik wata korikyeng yeikki. Piliktikki wiyeke kai waing wikpek panga kik wata korik wikyengke kubuliweki. Kazing mabilikmekke negi kazing wikmok kazing weremekke sawelagi ono, yeiya.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisu ngoluk puwiliyegi yaka pura kozak yeiyageya tawizeige pura Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak Yisuyegi kanda pigi ingewerege pulogo yeik pugura yongolok meiweki ingeyau laliya logo pelik meiya, Kolomandik negi yangomele mabek ngolukku ibeng. Kapura nugu mele nuguzik pigi ngalege walamiweki koli, purik pi ngereke wik yolugi, meiya.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tegi Yisu yangalekta piyegi kiriwei kuna keya pugu waligeleyiwilirau piyau kiling kuna.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yisu yagoneigeya yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimele wiriya logo Yisuyegi kalika kiriwei kuna logo kagorik pugu yeke ngalege wakiyarikki pongo walemekka kuming kelemiya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ngezemologo kumularaga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik yeke ngalege wakiya puriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wiziyagi, miza. Tegi yongokmolo kagorik yeke ngalegerikki pongo walemek kuming kelemiya.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yisu kowita to mela logo piyegi pakela logo pugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, kazi mizi wak, kozang wizimo, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, meiya. Nguk namizi mabuwekke yongokmele yombiyangai sa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Pulaga Yisu yeke Yudawiligi i walek songonomakki ngaibekki imakke lewagela logo pugu yongkambanu pulogo yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke kolanduwewek uli keya ingkeya ngabik yemane miziwiliyegi pakelawekke
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 pugu pelik yeiya, Ini mabuwili yenge yerengke welagela kuli. Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya. Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Togo yongkambanuwili yenge yerengke welagela wezayela logo pulaga Yisu yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo kolomandikmele yangalek kelemiya.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Pilik miza logo ngago yawe kozang mabek miza puragira ngabelakpokko ululu miza mela.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo pi yagoneiga yombu wireyau kusa neyau piyegi kalika kiriwei kuna. Piyaugu pelik ngalizi kek meiya, Yisu, ni tenigi yelibu koka ngai yemane Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik togo iwaka legi teyegi yalek mize, mei keya mizi kai kang kuna.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Togo Yisu i namakke yeke ige kiliya lawekke yombu wireyau kusa piyaurau yeke ige kiliya la. Piyegi kanda logo Yisugu piyauyegi pelik nguk yeiya, Yaligu nogo yali yombiyangai wazayagi langai purikki neyegi ngizi kumuli ma yeik, yeiya. Piyaugu Yisuyegi pelik meiya to mela, Ei, Yemizibek, nugu pilik mizagi langai purikki togo ngizi kumuli, meiya.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Togo Yisugu wire piyaugiyau kuming kelemiya logo pelik yeiya, Yaligu neyegi ngizi panu kumuli legi yaliyegi pilik lewageliweki, yeiya.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mabuwekke wire piyaugiyau weik ngaiwila.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kapura yombanu yaka piyau pulumeng wiyawekke piyau ngagoluk kambela ono, yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazaya pura kozak yei yongomo miza logo Yisugi yeikta ngabelakpokko ululu miza mela.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Keya yombanu yaka piyau Yisu wezamiya logo yombanu nawiligu yombu nak kerewabokko yenge yungke kiliya logo kilira waliya mowiya kopong ngago kaiyagi langai ono, ngagoluk yolu nak Yisuyegi miza orowei kayima.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yisugu kerewabek yombanubekyaga welagela wezamela mabuwekke yombanubektau weik ngago kai. Yongkambanu wawere ulamek mamok pakela logo lelengkira logo nawiligu pelik kisa, Tonugu yawe kozang pilik nararau ngabelak tenigibek mabokko ulogorau pakela ono, kisa.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Kapura puwiliyaga yombanu Palisiwili mei puwiligu pelik kisa, Talik miza logo Yisu kerewawili welagela wezayeli? Takko pi kozanda mana? Kerewawiligi yemanebek, Sadang, pugu Yisu kerewawili welagela wezayeliweki kozanda mani kani, kisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Togo Yisu yereng songono keya yemaneyengke pakeliwei yongomo mizi kai kambela. Keya pi puwiligi i walek songonoyengke yeke ige la logo pugu yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleyi keya ngago wazono Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliyagira yani miza. Keya pugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek keya ngangangyeng kilingwili miza puwili mabuwili yombiyangai wazayi mizi kai kambela.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yisugu yongkambanu kolokngagono panuwiliyegi pakelawekkerik pi yalek panu miza. Puwili kuneng kolokngagonoyengko kola kapura sawelagi naktau ono purikki pugu pakela logo pelik kumula, puwili liyeng memeng puwiliyegi ngaigi naktau onowili kelik, purik liyeng memeng pilik puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pilik kumula logo pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Watabi kolokngagono weik yaweyengke kuk wizinda kapura watabi piyeng menalege wawiyagiwili keremungke ono.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Tegi ini yaweleigi mangobekyegi waberek mizizo logo pugu yawe puguleige ngeragi kuk piyeng menalege wawiyagi nawilirau wezayelibene nguk meizo, yeiya.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.