Mateus 23
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowili keya yombu pugu waligeleyi wawere ula puwiliyegi pilik yeiya.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu Palisiwili meiwili yeikta kilingwili logo Mosegi loyengki iwakaweki keya ini yongkambanuwiliyegi waligeleyiweki kani.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tegi ini puwiligu ngago ini mizizo kisi piyengki kiriwei mizizo, kapura kazing puwiligu mizi piyengki kiriwei mizi nagani, purik puwili ngago kolokngagono kisi kapura ngeze mabuwilirau kiriwei mizi onowili kani.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Purik puwiligu ini lo kolokngagono yani logo weik watabi kuneng talik miza logo wagelagi miza piyeng kelik kapura puwili ngezewilirau iniyegi sawela logo Anotogo inugu miziweki keli piyengkirau kozak yei ono.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Keya watabi puwiligu mizi piyeng mabiyeng yongkambanuwiligu pakela logo yeik puwiligiyeng yongolok meibene miziyengko. Puwiligu Anotogi ngago nayeng kapiyalekyengke lende miza logo sukumeng miza logo luwagoza puwiligiyengke ma mele puwiligiyengke tariya wari miziwili. Keya puwiligu melewangka yokolongyeng yokolong panu keremizi logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene miziwili.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili. Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek ma Wangane Kiriwagabek, miziwili.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kapura inuwarau puwili kelik nagani. Yongkambanuwiligu inuwayegi, Kiriwagawili, kisiweki keleyi nagani, purik inuwa mabuwili kapiya miziwili kelik keya ini waligeleyi wamenak yolu, pok Kilisibek.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Keya Mango wamenak yolu keya pi inuwagi Mango paka ngalege yolubek legi inuwago yombu ngabelakke pelege nakyegi, Peba, mei nagani.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Keya yongkambanuwiligu inuwayegi Yemizi ngaiwili, kisiweki keleyi nagani, purik Yemizi ngai wamenak yolu kani, Pok Kilisibek, Mesiya Anotogo inuwa yaliya wazayibene wezamelabek.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kapura inuwayaga nak yeikta lewegebok inuwa nawiliyegi yenge kulengke yolu keya yawe miza yowiyagibek.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Keya yombanu ngezebokko ngezebekki yeikta yongolok meibok Anotogo yeik pugura songono sawiyagi keya yombanu yeik ngezebekkira songono sawiyibok Anotogo yeik pugura ngalege wiyagi.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili, waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik inugu kazing yongkambanuwili Anotogi ngaimekki kiliya kangkimek waliyi. Ini makngeze yeke ige kiliya kang ono keya inugu yongkambanu yeke ige kiliya liweki keli puwili yeke ige kiliya li pani keleyi ono, legi ini ngangang yemane weiyagi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik ini yongok komatewiligi iyengki kanda purik ini yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng meliweki yeiya logo kalike ngereke ini makngezegi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik inugu kaile ini makngezegiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu mei. Kapura kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili inugu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini kai wizambekke ngalengale kang keya ngabelak koweigeyengke kang logo yombanuwiliyaga nak iniyegi sawelagirikki yolok ngeliweki. Pi iniyegi sawela logo inugu pi kazing inugu miziyengki waligelemiya logo waleleige kazing kaile puguyengko kazing kaile inuguyeng ulagi logo pi ini kiling pongo yereng yezi kusagi onozik ngoriraga kang wezamelagi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ini yomono, purik ini ngai wireyeng kusawili logo yongkambanuwili kazing kailemekke iza orowei kangwili legi Anotogo ini ngangang yanagi. Purik ini pelik kisiwili, Ngago nara kai puwekkerik tamizeige yombanunak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak watabi Anotogi i walek yemanemakka yeke ige koliyengka keremiza yolu piyengki yeiktaga ngago pura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane inugu piyegi ya kumuli mizimak walekmak, keya piliktikki wiyeke watabi imakke yeke ige koliyengka keremiza piyeng keya nalangai piyendau walekyeng kani legi ngago pura ngelagi onora.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Inugurau mabilik yongkambanuwiliyegi pelik waligeleyi, tamizeige yombanu nak i walek yemanemakke alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak opa alatarage ngalege wiyi piyengko ngago pugura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane walekmakke alatara walekta, keya piliktikki wiyeke opa alatarage ngalege wiyi piyendau walekyeng kani.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Logo yombanu nak alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi puwekke purik mabura pi weik alatara keya mabilik watabi opa alatarage ngalege wiya piyengkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Keya yombanu nak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik i walek yemanemak keya mabilik Anoto i pumakke yolubokkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Keya yombanu nak paka ngalegebekki yeiktage ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik paka ngalegebekki yeikta keya paka ngalege tung mogosira keya Anoto tung purikke mogosibokki yeiktago ngago pugura kozang kelemi yagenda.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini panga yawega ngeragi inigi nayeng wawiyi puwekke purik inugu Anotogi lo naragi kiriwei miza logo inugu mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo narik Anotoyegi waberek panu mani miziwili. Purik pangka kapura ini Anotogi lo yemane panuyeng yomizora wezameli, purik pelik, kazing yongkambanuwiliyegi pangka mizi pumok, keya kazing yongkambanuwiliyegi yalek mizi pumok, keya kazing ngiziragi ngizi panu kiriwei mizi pumok mizi onowili kani, legi kalike Anotogo iniyegi ngangang yanagi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ini ngai wireyeng kusawili, ini Anotogi kazing pangkamek kokowa mizi legi talik miza logo inugu yongkambanuwiliyegi pumok waligeleyagi? Ini yombanu sibumek kairi pugubekka wara wezameli kapura watamek mamok kairibek kiling yeik nguk tiya melibok kelik purik ini lo songonoyengki inugu waberek kiriwei mizi mizi kapura lo yemaneyeng inugu yeik keremareke wezameli mizi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik kazing kak keya pelengyeng kaigesagimek inugu waberek kiriwei mizi kapura ini yombanu kak keya pelengyengki ngalegemek keke kaigesi kapura yenge yungke sipengyeng kaigesi onobok kelikwili. Ini korik yeik yeke ngalege piyeng keke kaigesi kapura yenge wilek kang inuguyeng kazing ngowei mizi keya korikyengki keli mizi piyengko wilak panu kani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ni Palisi wireyau kusabek, ni yenge yungke sipengyengki pakelagi langai ono ma talik? Kapura kerewiye, kakpekke yenge yungkemek were kaigese pulaga kakpekki ngalegemektau kaigese.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombu longyeng kelikwili kani, puwiligu yombu longyengke yengelei kabu wazonoyeng wiya logo palumu kapura yenge yungkerik yombanu ibengwiligi kozayeng keya watabi kagorik puwiligi piyengka sok putiya wala piyeng kelikwili.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kazing mabilikmekke yongkambanuwiligu iniyegi pakela logo pelik kumuli, puwili pangkawili mizi, kapura yenge inigi yungkerik ini kazing kili neyau lewa pumok mizi keya kazing kaile mizi piyengko wilak panu kani.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligi longyeng yengelei simengyengkayeng keremizi keya ulogo yombanu kazing pangkamek miza logo ibengwiligi longyengki yengelei kabu wazonoyeng wiyi keya purukpuruk marekyeng ngeriyi miziwili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Keya ini pelik kisiwili, Tamizeige teni koka tenigi yeligagangmekkawili koyima purage teni pewili koyima kesak tonugurau yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela logo ibeng si kak ono, kisiwili.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Logo ini makngezego kisi purikku ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela puwiligi yango keya marekngangwili ini, kisi yagenda.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mena kazing inigi yelibungangwiligu koka miza piyengki pangka inugu mizi.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ini kemale yenge kuzingikyengke yungke tagogei yeziyengko ngora nelegi kazi kangwili kelik. Ei, ini kemale Kuluwekmekki marekwili. Kapura kaile inugu mizayengki wiyeke kanga yanagiyengka ini kazi kangki langai ono, Anotogo ini yereng yezi kusagi onozik ngoriraga wezayelagi.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Togo nogo kozak yei peragi kerewiyi, Nogo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisi nawili ini Yudawiliyegi wezayelagi, keya nogo yombanu Anotogi ngagora iwaka nawili keya Anotogi ngagoragi waligeleyi nawilirau wezayelagi kapura ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu puwiliyaga nawili yela logo ibengki, keya nawili yengeleiyengke ngalege nili ula logo ibengki, keya nawili i walek songonoyengke wizale yelagi keya nawili yeliweki yereng naraga naragi kiriwei kang keleyagi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Koka solo panuwekka kang kayimeige yokopekke perik inigi yelibungangwiligu Anotogo yombanu pangka wezayela puwili mabuwili yela. Solo panu ulabek yombu pangkabek Abele meiyabek keya piyaga uli kayimeige Perekayagi marekpek Sakaraya i walek yemanemakka alataragi keya walek panumakkirau tepekke ula kapura ini kele weik mazenda kaile ngalege panu narik miziweki mereke logo purik ini weik ne neliweki mizi, legi purikki wiyeke ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili ngangang inugura keya inigi yelibungangwiligi purarau ini kemenak weiyagi.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ei, piyeng mabiyengki ngangandik ini yongkambanu Yuda perage pewili wagelagi kani, Yisugu puwiliyegi pilik yeiya.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Pulaga Yisu yereng Yirusalem puragi kumula logo yongkambanu pulogo yolu puwiliyegi yalek miza logo ingi ngaungaumek kiling pelik kai, O ini Yirusalem yerendaga yoluwili, inugu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisiwili keya inugu Anotogo yombu iniyegi wezayeliwili kiyengko yeli mizi. Keya winakmokko luguwili yenge sabengyauge kiliya wazayi pilik, kang kolokngagono nogo iniyegi waberek ngaiweki miza kapura inugu neyegi kezanga nana.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kerewiyi, Anotogo weik ini wezaya, i yombu naktau onomak kelik keya yombanu ini kiling ngai kelagiwili lewa puwekke Anotogo iniyegi sawelagi ono.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Purik nogo iniyegi pera pelik yei, Inugu ngereke neyegi pakelagi ono wiziya ne wameik yombu Anotogo iniyegi wezanelabok mizi puwekke inugu pelik kisagi, Pok Anotogo teniyegi wezamelabek legi Anotogo pi kozanda maniweki, kisi puwekke inugu ngereke neyegi pakelagi, yeiya.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.