Mateus 23

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowili keya yombu pugu waligeleyi wawere ula puwiliyegi pilik yeiya.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu Palisiwili meiwili yeikta kilingwili logo Mosegi loyengki iwakaweki keya ini yongkambanuwiliyegi waligeleyiweki kani.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tegi ini puwiligu ngago ini mizizo kisi piyengki kiriwei mizizo, kapura kazing puwiligu mizi piyengki kiriwei mizi nagani, purik puwili ngago kolokngagono kisi kapura ngeze mabuwilirau kiriwei mizi onowili kani.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Purik puwiligu ini lo kolokngagono yani logo weik watabi kuneng talik miza logo wagelagi miza piyeng kelik kapura puwili ngezewilirau iniyegi sawela logo Anotogo inugu miziweki keli piyengkirau kozak yei ono.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Keya watabi puwiligu mizi piyeng mabiyeng yongkambanuwiligu pakela logo yeik puwiligiyeng yongolok meibene miziyengko. Puwiligu Anotogi ngago nayeng kapiyalekyengke lende miza logo sukumeng miza logo luwagoza puwiligiyengke ma mele puwiligiyengke tariya wari miziwili. Keya puwiligu melewangka yokolongyeng yokolong panu keremizi logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene miziwili.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili. Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek ma Wangane Kiriwagabek, miziwili.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kapura inuwarau puwili kelik nagani. Yongkambanuwiligu inuwayegi, Kiriwagawili, kisiweki keleyi nagani, purik inuwa mabuwili kapiya miziwili kelik keya ini waligeleyi wamenak yolu, pok Kilisibek.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Keya Mango wamenak yolu keya pi inuwagi Mango paka ngalege yolubek legi inuwago yombu ngabelakke pelege nakyegi, Peba, mei nagani.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Keya yongkambanuwiligu inuwayegi Yemizi ngaiwili, kisiweki keleyi nagani, purik Yemizi ngai wamenak yolu kani, Pok Kilisibek, Mesiya Anotogo inuwa yaliya wazayibene wezamelabek.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Kapura inuwayaga nak yeikta lewegebok inuwa nawiliyegi yenge kulengke yolu keya yawe miza yowiyagibek.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Keya yombanu ngezebokko ngezebekki yeikta yongolok meibok Anotogo yeik pugura songono sawiyagi keya yombanu yeik ngezebekkira songono sawiyibok Anotogo yeik pugura ngalege wiyagi.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili, waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik inugu kazing yongkambanuwili Anotogi ngaimekki kiliya kangkimek waliyi. Ini makngeze yeke ige kiliya kang ono keya inugu yongkambanu yeke ige kiliya liweki keli puwili yeke ige kiliya li pani keleyi ono, legi ini ngangang yemane weiyagi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik ini yongok komatewiligi iyengki kanda purik ini yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng meliweki yeiya logo kalike ngereke ini makngezegi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik inugu kaile ini makngezegiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu mei. Kapura kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili inugu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini kai wizambekke ngalengale kang keya ngabelak koweigeyengke kang logo yombanuwiliyaga nak iniyegi sawelagirikki yolok ngeliweki. Pi iniyegi sawela logo inugu pi kazing inugu miziyengki waligelemiya logo waleleige kazing kaile puguyengko kazing kaile inuguyeng ulagi logo pi ini kiling pongo yereng yezi kusagi onozik ngoriraga kang wezamelagi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Ini yomono, purik ini ngai wireyeng kusawili logo yongkambanuwili kazing kailemekke iza orowei kangwili legi Anotogo ini ngangang yanagi. Purik ini pelik kisiwili, Ngago nara kai puwekkerik tamizeige yombanunak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak watabi Anotogi i walek yemanemakka yeke ige koliyengka keremiza yolu piyengki yeiktaga ngago pura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane inugu piyegi ya kumuli mizimak walekmak, keya piliktikki wiyeke watabi imakke yeke ige koliyengka keremiza piyeng keya nalangai piyendau walekyeng kani legi ngago pura ngelagi onora.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Inugurau mabilik yongkambanuwiliyegi pelik waligeleyi, tamizeige yombanu nak i walek yemanemakke alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak opa alatarage ngalege wiyi piyengko ngago pugura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane walekmakke alatara walekta, keya piliktikki wiyeke opa alatarage ngalege wiyi piyendau walekyeng kani.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Logo yombanu nak alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi puwekke purik mabura pi weik alatara keya mabilik watabi opa alatarage ngalege wiya piyengkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Keya yombanu nak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik i walek yemanemak keya mabilik Anoto i pumakke yolubokkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Keya yombanu nak paka ngalegebekki yeiktage ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik paka ngalegebekki yeikta keya paka ngalege tung mogosira keya Anoto tung purikke mogosibokki yeiktago ngago pugura kozang kelemi yagenda.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini panga yawega ngeragi inigi nayeng wawiyi puwekke purik inugu Anotogi lo naragi kiriwei miza logo inugu mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo narik Anotoyegi waberek panu mani miziwili. Purik pangka kapura ini Anotogi lo yemane panuyeng yomizora wezameli, purik pelik, kazing yongkambanuwiliyegi pangka mizi pumok, keya kazing yongkambanuwiliyegi yalek mizi pumok, keya kazing ngiziragi ngizi panu kiriwei mizi pumok mizi onowili kani, legi kalike Anotogo iniyegi ngangang yanagi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ini ngai wireyeng kusawili, ini Anotogi kazing pangkamek kokowa mizi legi talik miza logo inugu yongkambanuwiliyegi pumok waligeleyagi? Ini yombanu sibumek kairi pugubekka wara wezameli kapura watamek mamok kairibek kiling yeik nguk tiya melibok kelik purik ini lo songonoyengki inugu waberek kiriwei mizi mizi kapura lo yemaneyeng inugu yeik keremareke wezameli mizi.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik kazing kak keya pelengyeng kaigesagimek inugu waberek kiriwei mizi kapura ini yombanu kak keya pelengyengki ngalegemek keke kaigesi kapura yenge yungke sipengyeng kaigesi onobok kelikwili. Ini korik yeik yeke ngalege piyeng keke kaigesi kapura yenge wilek kang inuguyeng kazing ngowei mizi keya korikyengki keli mizi piyengko wilak panu kani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ni Palisi wireyau kusabek, ni yenge yungke sipengyengki pakelagi langai ono ma talik? Kapura kerewiye, kakpekke yenge yungkemek were kaigese pulaga kakpekki ngalegemektau kaigese.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombu longyeng kelikwili kani, puwiligu yombu longyengke yengelei kabu wazonoyeng wiya logo palumu kapura yenge yungkerik yombanu ibengwiligi kozayeng keya watabi kagorik puwiligi piyengka sok putiya wala piyeng kelikwili.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Kazing mabilikmekke yongkambanuwiligu iniyegi pakela logo pelik kumuli, puwili pangkawili mizi, kapura yenge inigi yungkerik ini kazing kili neyau lewa pumok mizi keya kazing kaile mizi piyengko wilak panu kani.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligi longyeng yengelei simengyengkayeng keremizi keya ulogo yombanu kazing pangkamek miza logo ibengwiligi longyengki yengelei kabu wazonoyeng wiyi keya purukpuruk marekyeng ngeriyi miziwili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Keya ini pelik kisiwili, Tamizeige teni koka tenigi yeligagangmekkawili koyima purage teni pewili koyima kesak tonugurau yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela logo ibeng si kak ono, kisiwili.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Logo ini makngezego kisi purikku ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela puwiligi yango keya marekngangwili ini, kisi yagenda.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mena kazing inigi yelibungangwiligu koka miza piyengki pangka inugu mizi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ini kemale yenge kuzingikyengke yungke tagogei yeziyengko ngora nelegi kazi kangwili kelik. Ei, ini kemale Kuluwekmekki marekwili. Kapura kaile inugu mizayengki wiyeke kanga yanagiyengka ini kazi kangki langai ono, Anotogo ini yereng yezi kusagi onozik ngoriraga wezayelagi.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Togo nogo kozak yei peragi kerewiyi, Nogo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisi nawili ini Yudawiliyegi wezayelagi, keya nogo yombanu Anotogi ngagora iwaka nawili keya Anotogi ngagoragi waligeleyi nawilirau wezayelagi kapura ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu puwiliyaga nawili yela logo ibengki, keya nawili yengeleiyengke ngalege nili ula logo ibengki, keya nawili i walek songonoyengke wizale yelagi keya nawili yeliweki yereng naraga naragi kiriwei kang keleyagi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Koka solo panuwekka kang kayimeige yokopekke perik inigi yelibungangwiligu Anotogo yombanu pangka wezayela puwili mabuwili yela. Solo panu ulabek yombu pangkabek Abele meiyabek keya piyaga uli kayimeige Perekayagi marekpek Sakaraya i walek yemanemakka alataragi keya walek panumakkirau tepekke ula kapura ini kele weik mazenda kaile ngalege panu narik miziweki mereke logo purik ini weik ne neliweki mizi, legi purikki wiyeke ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili ngangang inugura keya inigi yelibungangwiligi purarau ini kemenak weiyagi.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ei, piyeng mabiyengki ngangandik ini yongkambanu Yuda perage pewili wagelagi kani, Yisugu puwiliyegi pilik yeiya.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Pulaga Yisu yereng Yirusalem puragi kumula logo yongkambanu pulogo yolu puwiliyegi yalek miza logo ingi ngaungaumek kiling pelik kai, O ini Yirusalem yerendaga yoluwili, inugu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisiwili keya inugu Anotogo yombu iniyegi wezayeliwili kiyengko yeli mizi. Keya winakmokko luguwili yenge sabengyauge kiliya wazayi pilik, kang kolokngagono nogo iniyegi waberek ngaiweki miza kapura inugu neyegi kezanga nana.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kerewiyi, Anotogo weik ini wezaya, i yombu naktau onomak kelik keya yombanu ini kiling ngai kelagiwili lewa puwekke Anotogo iniyegi sawelagi ono.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Purik nogo iniyegi pera pelik yei, Inugu ngereke neyegi pakelagi ono wiziya ne wameik yombu Anotogo iniyegi wezanelabok mizi puwekke inugu pelik kisagi, Pok Anotogo teniyegi wezamelabek legi Anotogo pi kozanda maniweki, kisi puwekke inugu ngereke neyegi pakelagi, yeiya.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.