Mateus 23

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowili keya yombu pugu waligeleyi wawere ula puwiliyegi pilik yeiya.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu Palisiwili meiwili yeikta kilingwili logo Mosegi loyengki iwakaweki keya ini yongkambanuwiliyegi waligeleyiweki kani.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Tegi ini puwiligu ngago ini mizizo kisi piyengki kiriwei mizizo, kapura kazing puwiligu mizi piyengki kiriwei mizi nagani, purik puwili ngago kolokngagono kisi kapura ngeze mabuwilirau kiriwei mizi onowili kani.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Purik puwiligu ini lo kolokngagono yani logo weik watabi kuneng talik miza logo wagelagi miza piyeng kelik kapura puwili ngezewilirau iniyegi sawela logo Anotogo inugu miziweki keli piyengkirau kozak yei ono.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Keya watabi puwiligu mizi piyeng mabiyeng yongkambanuwiligu pakela logo yeik puwiligiyeng yongolok meibene miziyengko. Puwiligu Anotogi ngago nayeng kapiyalekyengke lende miza logo sukumeng miza logo luwagoza puwiligiyengke ma mele puwiligiyengke tariya wari miziwili. Keya puwiligu melewangka yokolongyeng yokolong panu keremizi logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene miziwili.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili. Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek ma Wangane Kiriwagabek, miziwili.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Kapura inuwarau puwili kelik nagani. Yongkambanuwiligu inuwayegi, Kiriwagawili, kisiweki keleyi nagani, purik inuwa mabuwili kapiya miziwili kelik keya ini waligeleyi wamenak yolu, pok Kilisibek.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Keya Mango wamenak yolu keya pi inuwagi Mango paka ngalege yolubek legi inuwago yombu ngabelakke pelege nakyegi, Peba, mei nagani.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Keya yongkambanuwiligu inuwayegi Yemizi ngaiwili, kisiweki keleyi nagani, purik Yemizi ngai wamenak yolu kani, Pok Kilisibek, Mesiya Anotogo inuwa yaliya wazayibene wezamelabek.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Kapura inuwayaga nak yeikta lewegebok inuwa nawiliyegi yenge kulengke yolu keya yawe miza yowiyagibek.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Keya yombanu ngezebokko ngezebekki yeikta yongolok meibok Anotogo yeik pugura songono sawiyagi keya yombanu yeik ngezebekkira songono sawiyibok Anotogo yeik pugura ngalege wiyagi.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili, waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik inugu kazing yongkambanuwili Anotogi ngaimekki kiliya kangkimek waliyi. Ini makngeze yeke ige kiliya kang ono keya inugu yongkambanu yeke ige kiliya liweki keli puwili yeke ige kiliya li pani keleyi ono, legi ini ngangang yemane weiyagi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yemane yanagi. Purik ini yongok komatewiligi iyengki kanda purik ini yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng meliweki yeiya logo kalike ngereke ini makngezegi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik inugu kaile ini makngezegiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu mei. Kapura kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili inugu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini kai wizambekke ngalengale kang keya ngabelak koweigeyengke kang logo yombanuwiliyaga nak iniyegi sawelagirikki yolok ngeliweki. Pi iniyegi sawela logo inugu pi kazing inugu miziyengki waligelemiya logo waleleige kazing kaile puguyengko kazing kaile inuguyeng ulagi logo pi ini kiling pongo yereng yezi kusagi onozik ngoriraga kang wezamelagi.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ini yomono, purik ini ngai wireyeng kusawili logo yongkambanuwili kazing kailemekke iza orowei kangwili legi Anotogo ini ngangang yanagi. Purik ini pelik kisiwili, Ngago nara kai puwekkerik tamizeige yombanunak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak watabi Anotogi i walek yemanemakka yeke ige koliyengka keremiza yolu piyengki yeiktaga ngago pura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane inugu piyegi ya kumuli mizimak walekmak, keya piliktikki wiyeke watabi imakke yeke ige koliyengka keremiza piyeng keya nalangai piyendau walekyeng kani legi ngago pura ngelagi onora.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inugurau mabilik yongkambanuwiliyegi pelik waligeleyi, tamizeige yombanu nak i walek yemanemakke alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi purik mabura ngago pura ngeli purik pangka kapura yombanu nak opa alatarage ngalege wiyi piyengko ngago pugura kozang kelemi purik mabura pugu ngago pura ngelagi ono, kisiwili.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Kapura ini wireyeng kusawili keya kangka yeikwili. Anotogi i yemane walekmakke alatara walekta, keya piliktikki wiyeke opa alatarage ngalege wiyi piyendau walekyeng kani.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Logo yombanu nak alataragi yeiktaga ngago pugura kozang kelemi puwekke purik mabura pi weik alatara keya mabilik watabi opa alatarage ngalege wiya piyengkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Keya yombanu nak Anotogi i walek yemanemakki yeiktaga ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik i walek yemanemak keya mabilik Anoto i pumakke yolubokkorau ngago pugura kozang kelemi yagenda.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Keya yombanu nak paka ngalegebekki yeiktage ngago nara kai puwekke purik mabura pi weik paka ngalegebekki yeikta keya paka ngalege tung mogosira keya Anoto tung purikke mogosibokki yeiktago ngago pugura kozang kelemi yagenda.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini panga yawega ngeragi inigi nayeng wawiyi puwekke purik inugu Anotogi lo naragi kiriwei miza logo inugu mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo narik Anotoyegi waberek panu mani miziwili. Purik pangka kapura ini Anotogi lo yemane panuyeng yomizora wezameli, purik pelik, kazing yongkambanuwiliyegi pangka mizi pumok, keya kazing yongkambanuwiliyegi yalek mizi pumok, keya kazing ngiziragi ngizi panu kiriwei mizi pumok mizi onowili kani, legi kalike Anotogo iniyegi ngangang yanagi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ini ngai wireyeng kusawili, ini Anotogi kazing pangkamek kokowa mizi legi talik miza logo inugu yongkambanuwiliyegi pumok waligeleyagi? Ini yombanu sibumek kairi pugubekka wara wezameli kapura watamek mamok kairibek kiling yeik nguk tiya melibok kelik purik ini lo songonoyengki inugu waberek kiriwei mizi mizi kapura lo yemaneyeng inugu yeik keremareke wezameli mizi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik kazing kak keya pelengyeng kaigesagimek inugu waberek kiriwei mizi kapura ini yombanu kak keya pelengyengki ngalegemek keke kaigesi kapura yenge yungke sipengyeng kaigesi onobok kelikwili. Ini korik yeik yeke ngalege piyeng keke kaigesi kapura yenge wilek kang inuguyeng kazing ngowei mizi keya korikyengki keli mizi piyengko wilak panu kani.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ni Palisi wireyau kusabek, ni yenge yungke sipengyengki pakelagi langai ono ma talik? Kapura kerewiye, kakpekke yenge yungkemek were kaigese pulaga kakpekki ngalegemektau kaigese.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombu longyeng kelikwili kani, puwiligu yombu longyengke yengelei kabu wazonoyeng wiya logo palumu kapura yenge yungkerik yombanu ibengwiligi kozayeng keya watabi kagorik puwiligi piyengka sok putiya wala piyeng kelikwili.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Kazing mabilikmekke yongkambanuwiligu iniyegi pakela logo pelik kumuli, puwili pangkawili mizi, kapura yenge inigi yungkerik ini kazing kili neyau lewa pumok mizi keya kazing kaile mizi piyengko wilak panu kani.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Yomono, ini Mosegi loyengki waligeleyiwili keya ini Palisiwili waberek panu, purik kalike Anotogo ini yombanu kiligang neyau lewawili ngangang yanagi. Purik ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligi longyeng yengelei simengyengkayeng keremizi keya ulogo yombanu kazing pangkamek miza logo ibengwiligi longyengki yengelei kabu wazonoyeng wiyi keya purukpuruk marekyeng ngeriyi miziwili.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Keya ini pelik kisiwili, Tamizeige teni koka tenigi yeligagangmekkawili koyima purage teni pewili koyima kesak tonugurau yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela logo ibeng si kak ono, kisiwili.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Logo ini makngezego kisi purikku ini yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yela puwiligi yango keya marekngangwili ini, kisi yagenda.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mena kazing inigi yelibungangwiligu koka miza piyengki pangka inugu mizi.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ini kemale yenge kuzingikyengke yungke tagogei yeziyengko ngora nelegi kazi kangwili kelik. Ei, ini kemale Kuluwekmekki marekwili. Kapura kaile inugu mizayengki wiyeke kanga yanagiyengka ini kazi kangki langai ono, Anotogo ini yereng yezi kusagi onozik ngoriraga wezayelagi.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Togo nogo kozak yei peragi kerewiyi, Nogo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisi nawili ini Yudawiliyegi wezayelagi, keya nogo yombanu Anotogi ngagora iwaka nawili keya Anotogi ngagoragi waligeleyi nawilirau wezayelagi kapura ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu puwiliyaga nawili yela logo ibengki, keya nawili yengeleiyengke ngalege nili ula logo ibengki, keya nawili i walek songonoyengke wizale yelagi keya nawili yeliweki yereng naraga naragi kiriwei kang keleyagi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Koka solo panuwekka kang kayimeige yokopekke perik inigi yelibungangwiligu Anotogo yombanu pangka wezayela puwili mabuwili yela. Solo panu ulabek yombu pangkabek Abele meiyabek keya piyaga uli kayimeige Perekayagi marekpek Sakaraya i walek yemanemakka alataragi keya walek panumakkirau tepekke ula kapura ini kele weik mazenda kaile ngalege panu narik miziweki mereke logo purik ini weik ne neliweki mizi, legi purikki wiyeke ini Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili ngangang inugura keya inigi yelibungangwiligi purarau ini kemenak weiyagi.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ei, piyeng mabiyengki ngangandik ini yongkambanu Yuda perage pewili wagelagi kani, Yisugu puwiliyegi pilik yeiya.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Pulaga Yisu yereng Yirusalem puragi kumula logo yongkambanu pulogo yolu puwiliyegi yalek miza logo ingi ngaungaumek kiling pelik kai, O ini Yirusalem yerendaga yoluwili, inugu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisiwili keya inugu Anotogo yombu iniyegi wezayeliwili kiyengko yeli mizi. Keya winakmokko luguwili yenge sabengyauge kiliya wazayi pilik, kang kolokngagono nogo iniyegi waberek ngaiweki miza kapura inugu neyegi kezanga nana.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kerewiyi, Anotogo weik ini wezaya, i yombu naktau onomak kelik keya yombanu ini kiling ngai kelagiwili lewa puwekke Anotogo iniyegi sawelagi ono.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Purik nogo iniyegi pera pelik yei, Inugu ngereke neyegi pakelagi ono wiziya ne wameik yombu Anotogo iniyegi wezanelabok mizi puwekke inugu pelik kisagi, Pok Anotogo teniyegi wezamelabek legi Anotogo pi kozanda maniweki, kisi puwekke inugu ngereke neyegi pakelagi, yeiya.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.