Mateus 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pulaga yombu Yuda kangka yemane Mosegi loyeng mabiyengki waberek panu kiriwei keya kazing puwiligi yelibungang kokawiligu miziyengkirau kozang kiriwei mizi Palisiwili meiwiliyaga nawili kiling Mosegi lo piyengki waligeleyiwiliyaga nawili paka Yirusalem puraga Yisuyegi kayima. Puwiligu kazing kiriwei miziyengka naleweng pelik, meleyeng kaigesa ono purik puwili ngeragi nagi ono. Puwiligu kumularik ngeragi ni puwekke purik kaile miza nelegi purik were meleyeng Yudawiligi kazing mizimekke kaigesi.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Yombanu Yisugu waligeleyiwili kazing piyengki kiriwei mizi ono legi Palisi keya loyengki waligeleyi puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Yombanu nugu waligeleyiwili tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogongyeng ngeli mizira nangki? Purik puwili were ngeragi nagine meleyeng waberek kaigesi ono, meiya.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Keya ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngeli logo ini makngezegi ngago yogongyengki kiriwei miziweki mizi pura nangki?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Purik Anotogi ngagorago miziweki kai piyengka nara pelik,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kapura inugu ngago pura wezamela logo puragi tundikke pelik kisi, Nak pigi panu keya mangoyauyegi watabi nayeng yanagi purik pugu piyauyegi, Watabi nogo yaliyegi sawelagi nobiyeng yali yaniweki miza peyeng nogo Anoto maniweki mizi yei purik pangka, kisi, logo pi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizi ono.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Logo kazing pilikmokko ini yawe panu keya mangowiliyegi ngaigira wezameli logo inigi ngago yogong pilik yongkambanuwiliyegi waligeleyi piyengko ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngela meli.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ini yombu kiligang neyau lewawili, koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Isaya meibokko iniyegi langai Anotogi Kapiya Walektikke pelik lende miza,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Anotogo pelik kai, Yombanu pewiligi kiliyengko yeik nogora yongolok mei kapura wilek kangyeng neyegirau kumula ono.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ngago yogong ngezewiligu keremiza piyeng Anotogi wameiktagi ngizi kumuliweki piyeng kisageya koyimowei waligeleyi kopong puwili yeik nogora yeik ulak yongolok mei, kai. Isaya 29:13
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Togo waleleige Yisugu yongkambanuwili piyegi ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiya logo ngago pera weizo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ini meleyeng waberek kaigesi ono puwekkerik ngeragi nagirikki kazi kapura watabi yombanubekyegi yenge yungke kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi ono, segeya watabi yombanubekyaga welagela kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi, yeiya.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Pulaga kalike yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi kanda pelik meiya, Yombanu Palisiwili meiwili ngago nugu kai piyengki kerewiya logo kiyebuk mizi purikki ni iwaka ma talik, meiya.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Puwiliyegirik puwili watabi negi Mango paka ngalege yolubokko ngeriya ono, ngezeyeng yeik lewagela piyeng kelik logo kalike pugu puliliyeng kiling puliyagi mena koyi pani.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Puwili yombanu yemane wire kusa wizigeya yombanu wire kusa mabilikwili iza orowei keleyi puwili kelikwili keya tamizeige yombu wire kusa neyau nakko nak miza orowei kang purik mabiyau kawiye walagi, yeiya.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pulaga Pitago Yisuyegi pelik meiya, Ngago saweliwei nugu yaka were kaiya puragi solorik teniyegi kozak yei, meiya.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Igali, inuwarau Palisiwili kelik kangkayeng waliya?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ma inuwa ngoluk iwaka ono? Yombanu nakko watabi na logo korage yungke kiliya kang piyeng ya imakke yangela meli.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kapura ngago yenge yombanubekki wilek kambekka yorik kiliraga lewagela piyengko mizagewiyege yombanubek kaile mizi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Purik watabi yenge yombanubekki wilek kangyengka lewagela wali piyeng peyeng, kaile kumuliyeng, ma kazing yombanu ula logo ibeng miziyeng, ma kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koliyeng, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koliyeng, ma kazing yombanu nakki watabiyeng purik ngowei miziyeng, ma kazing ngaigu kisiyeng, ma kazing Anotoyegi ma nazuwagawiliyegi langai kaile kisimek.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kazing pilikyeng mizi piyengko yombanubek ngezebek kaile kelemi, kapura kazing meleyeng waberek kaigesi ono wizigeya ngeragiyeng ni, Palisiwiligu iniyegi pilik miziweki kisi piyengko yombanubek kaile kelemi ono, yeiya.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Pulaga Yisu kiling yombanu ngezebokko waligeleyiwili yereng pura wiya logo panga yereng Taya keya Sairong mei Yuda onowili yolu piyaugi ngabelakpokko kambela.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Puwili pangalege kanda pura yongok namele Yisuyegi wiriya. Pi Kanang yongok pelege Taya keya Sairong lemengke yolumele, pi Yuda onomele. Pi wiriya logo pugu piyegi pelik ingkelemiya, Yemizibek, ni King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek, Anotogo Yudawiliyegi wezamelabek, ni neyegi yalek mize. Negi yangomele kerewa nak yenge pigi yaga kiliya kopong pi wazono yolu ono, meiya.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kapura Yisugu piyegi ngago nara meiya ono. Yeik. Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi pelik meiya, Yongok pemele teniyegi kiriwei kai lewa keya ngago piyeng kaiya meli mena kazi kune meimo, meiya.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Puwiligu pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Anotogo ne yongkambanu Isileili liyeng memengwili kelik ngai puwiligibek wezamiya logo piyaga koweige koyimi puwiliyegi keke wezanela, yeiya.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pulaga yongok yakamolo kanda Yisugi ingewerege ingeyau laliya logo pelik meiya, Yemizibek, nogo yeik nugura yongolok meiweki. Ni neyegi sawele keya negi yangomele yombiyangai kelemiye, meiya.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kapura yongokmolo Yuda onomele keya Yudawiligu Yuda onowili keriwili mei purik Yisugu iwaka legi pugu yongokmeleyegi ngago pera pelik meiya, Ne koloyakamandik songonowiligi ngeragiyeng weiya logo keriwiliyegi yani purik pangka ono kani, meiya.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Logo yongokmologo pelik kanga meiya, Yemizibek, ngago nugura ngizi panu, kapura keriwili ngeragi wale puwiligi mangowiliyaga ngabelakke wali piyeng weiya logo niwiligu, meiya.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Pi pilik mei legi Yisugu kanga pelik meiya, Ni yongok neyegi ngizi panu kumulirikku kolamele. Watabi nugu keli piyeng niyegi ngizi panu mizagi. Logo nguk namizi mabuwekke pigi yangomele yombiyangai sa logo weik wazono yolu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yisu ngabelak Taya keya Sairong meiyau wiya logo kai kolamiya Kalili meibekke saweliwei kambela. Pi lewak songono nakke ngalege songono nangezi tabereta yabela logo kanda mogosa wiziya.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yongkambanu kolokngagonowiligu yongkambanu kemegemewili iza orowei Yisuyegi wiriya. Puwiligu yombanu inge korowali mizawili keya yombanu wireyeng kusawili keya yombanu inge koru mizawili keya yombanu kiligawere waliyawili keya yombanu kemegeme nalangai nalangaiyengko mizi pilik puwili Yisuyegi iza orowei kanda Yisugi ingezikke mereke pulogo wezaya logo pugu yombiyangai wazaya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Weik yombanu inge korowali mizawili yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu kiligawere waliyawili weik ngago kisi keya yombanu inge koru mizawili weik ngereke koru ono, yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu wireyeng kusawili weik ngereke wireyeng ngaiwila logo pakeli mizirikki yongkambanuwiligu pakelawekke puwili lelengkira.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Pulaga Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik. Keya puwili yereng puwiligiyengke kangweki tagoneige purik puwili yagasimokko ulu walagi logo puwili ngeragi nayeng yani ono, yeik kang wezayeli purikki ne kiyebuk keli, yeiya.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pilik kai legi yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi, meiya.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Perek melenazik keya nazikka neyau, keya watabisi songono keremungke ono waliya nawilirau, meiya.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pulaga Yisugu yongkambanuwili ngabelakke mogosibene yeiya.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yongkambanuwili weik mogosa logo pulaga pugu perek melenazik keya nazikka neyau piyeng keya watabisi waliyawili weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Puwiligu pilik miza logo yongkambanuwili mabuwili na logo weik ngekyengko.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Yombu pulogo ngeragi nawili sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda, yongok keya mandikwilirau sangkela ono.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Togo piyeng miza logo Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo pi panga wangleige tameneng meiya logo panga Magarang mei lemengke kambela.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.