Mateus 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pulaga yombu Yuda kangka yemane Mosegi loyeng mabiyengki waberek panu kiriwei keya kazing puwiligi yelibungang kokawiligu miziyengkirau kozang kiriwei mizi Palisiwili meiwiliyaga nawili kiling Mosegi lo piyengki waligeleyiwiliyaga nawili paka Yirusalem puraga Yisuyegi kayima. Puwiligu kazing kiriwei miziyengka naleweng pelik, meleyeng kaigesa ono purik puwili ngeragi nagi ono. Puwiligu kumularik ngeragi ni puwekke purik kaile miza nelegi purik were meleyeng Yudawiligi kazing mizimekke kaigesi.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Yombanu Yisugu waligeleyiwili kazing piyengki kiriwei mizi ono legi Palisi keya loyengki waligeleyi puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Yombanu nugu waligeleyiwili tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogongyeng ngeli mizira nangki? Purik puwili were ngeragi nagine meleyeng waberek kaigesi ono, meiya.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Keya ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngeli logo ini makngezegi ngago yogongyengki kiriwei miziweki mizi pura nangki?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Purik Anotogi ngagorago miziweki kai piyengka nara pelik,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kapura inugu ngago pura wezamela logo puragi tundikke pelik kisi, Nak pigi panu keya mangoyauyegi watabi nayeng yanagi purik pugu piyauyegi, Watabi nogo yaliyegi sawelagi nobiyeng yali yaniweki miza peyeng nogo Anoto maniweki mizi yei purik pangka, kisi, logo pi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizi ono.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Logo kazing pilikmokko ini yawe panu keya mangowiliyegi ngaigira wezameli logo inigi ngago yogong pilik yongkambanuwiliyegi waligeleyi piyengko ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngela meli.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ini yombu kiligang neyau lewawili, koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Isaya meibokko iniyegi langai Anotogi Kapiya Walektikke pelik lende miza,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Anotogo pelik kai, Yombanu pewiligi kiliyengko yeik nogora yongolok mei kapura wilek kangyeng neyegirau kumula ono.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ngago yogong ngezewiligu keremiza piyeng Anotogi wameiktagi ngizi kumuliweki piyeng kisageya koyimowei waligeleyi kopong puwili yeik nogora yeik ulak yongolok mei, kai. Isaya 29:13
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Togo waleleige Yisugu yongkambanuwili piyegi ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiya logo ngago pera weizo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ini meleyeng waberek kaigesi ono puwekkerik ngeragi nagirikki kazi kapura watabi yombanubekyegi yenge yungke kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi ono, segeya watabi yombanubekyaga welagela kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi, yeiya.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pulaga kalike yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi kanda pelik meiya, Yombanu Palisiwili meiwili ngago nugu kai piyengki kerewiya logo kiyebuk mizi purikki ni iwaka ma talik, meiya.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Puwiliyegirik puwili watabi negi Mango paka ngalege yolubokko ngeriya ono, ngezeyeng yeik lewagela piyeng kelik logo kalike pugu puliliyeng kiling puliyagi mena koyi pani.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Puwili yombanu yemane wire kusa wizigeya yombanu wire kusa mabilikwili iza orowei keleyi puwili kelikwili keya tamizeige yombu wire kusa neyau nakko nak miza orowei kang purik mabiyau kawiye walagi, yeiya.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pulaga Pitago Yisuyegi pelik meiya, Ngago saweliwei nugu yaka were kaiya puragi solorik teniyegi kozak yei, meiya.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Igali, inuwarau Palisiwili kelik kangkayeng waliya?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ma inuwa ngoluk iwaka ono? Yombanu nakko watabi na logo korage yungke kiliya kang piyeng ya imakke yangela meli.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kapura ngago yenge yombanubekki wilek kambekka yorik kiliraga lewagela piyengko mizagewiyege yombanubek kaile mizi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Purik watabi yenge yombanubekki wilek kangyengka lewagela wali piyeng peyeng, kaile kumuliyeng, ma kazing yombanu ula logo ibeng miziyeng, ma kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koliyeng, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koliyeng, ma kazing yombanu nakki watabiyeng purik ngowei miziyeng, ma kazing ngaigu kisiyeng, ma kazing Anotoyegi ma nazuwagawiliyegi langai kaile kisimek.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kazing pilikyeng mizi piyengko yombanubek ngezebek kaile kelemi, kapura kazing meleyeng waberek kaigesi ono wizigeya ngeragiyeng ni, Palisiwiligu iniyegi pilik miziweki kisi piyengko yombanubek kaile kelemi ono, yeiya.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Pulaga Yisu kiling yombanu ngezebokko waligeleyiwili yereng pura wiya logo panga yereng Taya keya Sairong mei Yuda onowili yolu piyaugi ngabelakpokko kambela.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Puwili pangalege kanda pura yongok namele Yisuyegi wiriya. Pi Kanang yongok pelege Taya keya Sairong lemengke yolumele, pi Yuda onomele. Pi wiriya logo pugu piyegi pelik ingkelemiya, Yemizibek, ni King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek, Anotogo Yudawiliyegi wezamelabek, ni neyegi yalek mize. Negi yangomele kerewa nak yenge pigi yaga kiliya kopong pi wazono yolu ono, meiya.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kapura Yisugu piyegi ngago nara meiya ono. Yeik. Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi pelik meiya, Yongok pemele teniyegi kiriwei kai lewa keya ngago piyeng kaiya meli mena kazi kune meimo, meiya.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Puwiligu pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Anotogo ne yongkambanu Isileili liyeng memengwili kelik ngai puwiligibek wezamiya logo piyaga koweige koyimi puwiliyegi keke wezanela, yeiya.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pulaga yongok yakamolo kanda Yisugi ingewerege ingeyau laliya logo pelik meiya, Yemizibek, nogo yeik nugura yongolok meiweki. Ni neyegi sawele keya negi yangomele yombiyangai kelemiye, meiya.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Kapura yongokmolo Yuda onomele keya Yudawiligu Yuda onowili keriwili mei purik Yisugu iwaka legi pugu yongokmeleyegi ngago pera pelik meiya, Ne koloyakamandik songonowiligi ngeragiyeng weiya logo keriwiliyegi yani purik pangka ono kani, meiya.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Logo yongokmologo pelik kanga meiya, Yemizibek, ngago nugura ngizi panu, kapura keriwili ngeragi wale puwiligi mangowiliyaga ngabelakke wali piyeng weiya logo niwiligu, meiya.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Pi pilik mei legi Yisugu kanga pelik meiya, Ni yongok neyegi ngizi panu kumulirikku kolamele. Watabi nugu keli piyeng niyegi ngizi panu mizagi. Logo nguk namizi mabuwekke pigi yangomele yombiyangai sa logo weik wazono yolu.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yisu ngabelak Taya keya Sairong meiyau wiya logo kai kolamiya Kalili meibekke saweliwei kambela. Pi lewak songono nakke ngalege songono nangezi tabereta yabela logo kanda mogosa wiziya.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Yongkambanu kolokngagonowiligu yongkambanu kemegemewili iza orowei Yisuyegi wiriya. Puwiligu yombanu inge korowali mizawili keya yombanu wireyeng kusawili keya yombanu inge koru mizawili keya yombanu kiligawere waliyawili keya yombanu kemegeme nalangai nalangaiyengko mizi pilik puwili Yisuyegi iza orowei kanda Yisugi ingezikke mereke pulogo wezaya logo pugu yombiyangai wazaya.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Weik yombanu inge korowali mizawili yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu kiligawere waliyawili weik ngago kisi keya yombanu inge koru mizawili weik ngereke koru ono, yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu wireyeng kusawili weik ngereke wireyeng ngaiwila logo pakeli mizirikki yongkambanuwiligu pakelawekke puwili lelengkira.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Pulaga Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik. Keya puwili yereng puwiligiyengke kangweki tagoneige purik puwili yagasimokko ulu walagi logo puwili ngeragi nayeng yani ono, yeik kang wezayeli purikki ne kiyebuk keli, yeiya.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pilik kai legi yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi, meiya.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Perek melenazik keya nazikka neyau, keya watabisi songono keremungke ono waliya nawilirau, meiya.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Pulaga Yisugu yongkambanuwili ngabelakke mogosibene yeiya.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Yongkambanuwili weik mogosa logo pulaga pugu perek melenazik keya nazikka neyau piyeng keya watabisi waliyawili weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Puwiligu pilik miza logo yongkambanuwili mabuwili na logo weik ngekyengko.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Yombu pulogo ngeragi nawili sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda, yongok keya mandikwilirau sangkela ono.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Togo piyeng miza logo Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo pi panga wangleige tameneng meiya logo panga Magarang mei lemengke kambela.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.