Mateus 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pulaga yombu Yuda kangka yemane Mosegi loyeng mabiyengki waberek panu kiriwei keya kazing puwiligi yelibungang kokawiligu miziyengkirau kozang kiriwei mizi Palisiwili meiwiliyaga nawili kiling Mosegi lo piyengki waligeleyiwiliyaga nawili paka Yirusalem puraga Yisuyegi kayima. Puwiligu kazing kiriwei miziyengka naleweng pelik, meleyeng kaigesa ono purik puwili ngeragi nagi ono. Puwiligu kumularik ngeragi ni puwekke purik kaile miza nelegi purik were meleyeng Yudawiligi kazing mizimekke kaigesi.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Yombanu Yisugu waligeleyiwili kazing piyengki kiriwei mizi ono legi Palisi keya loyengki waligeleyi puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Yombanu nugu waligeleyiwili tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogongyeng ngeli mizira nangki? Purik puwili were ngeragi nagine meleyeng waberek kaigesi ono, meiya.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Keya ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngeli logo ini makngezegi ngago yogongyengki kiriwei miziweki mizi pura nangki?
3 Jesus respondeu:
4 Purik Anotogi ngagorago miziweki kai piyengka nara pelik,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kapura inugu ngago pura wezamela logo puragi tundikke pelik kisi, Nak pigi panu keya mangoyauyegi watabi nayeng yanagi purik pugu piyauyegi, Watabi nogo yaliyegi sawelagi nobiyeng yali yaniweki miza peyeng nogo Anoto maniweki mizi yei purik pangka, kisi, logo pi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizi ono.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Logo kazing pilikmokko ini yawe panu keya mangowiliyegi ngaigira wezameli logo inigi ngago yogong pilik yongkambanuwiliyegi waligeleyi piyengko ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng ngela meli.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ini yombu kiligang neyau lewawili, koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Isaya meibokko iniyegi langai Anotogi Kapiya Walektikke pelik lende miza,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Anotogo pelik kai, Yombanu pewiligi kiliyengko yeik nogora yongolok mei kapura wilek kangyeng neyegirau kumula ono.
8 “Deus disse:
9 Ngago yogong ngezewiligu keremiza piyeng Anotogi wameiktagi ngizi kumuliweki piyeng kisageya koyimowei waligeleyi kopong puwili yeik nogora yeik ulak yongolok mei, kai. Isaya 29:13
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Togo waleleige Yisugu yongkambanuwili piyegi ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiya logo ngago pera weizo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ini meleyeng waberek kaigesi ono puwekkerik ngeragi nagirikki kazi kapura watabi yombanubekyegi yenge yungke kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi ono, segeya watabi yombanubekyaga welagela kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi, yeiya.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Pulaga kalike yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi kanda pelik meiya, Yombanu Palisiwili meiwili ngago nugu kai piyengki kerewiya logo kiyebuk mizi purikki ni iwaka ma talik, meiya.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Puwiliyegirik puwili watabi negi Mango paka ngalege yolubokko ngeriya ono, ngezeyeng yeik lewagela piyeng kelik logo kalike pugu puliliyeng kiling puliyagi mena koyi pani.
13 Jesus respondeu:
14 Puwili yombanu yemane wire kusa wizigeya yombanu wire kusa mabilikwili iza orowei keleyi puwili kelikwili keya tamizeige yombu wire kusa neyau nakko nak miza orowei kang purik mabiyau kawiye walagi, yeiya.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pulaga Pitago Yisuyegi pelik meiya, Ngago saweliwei nugu yaka were kaiya puragi solorik teniyegi kozak yei, meiya.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Igali, inuwarau Palisiwili kelik kangkayeng waliya?
16 Jesus disse:
17 Ma inuwa ngoluk iwaka ono? Yombanu nakko watabi na logo korage yungke kiliya kang piyeng ya imakke yangela meli.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kapura ngago yenge yombanubekki wilek kambekka yorik kiliraga lewagela piyengko mizagewiyege yombanubek kaile mizi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Purik watabi yenge yombanubekki wilek kangyengka lewagela wali piyeng peyeng, kaile kumuliyeng, ma kazing yombanu ula logo ibeng miziyeng, ma kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koliyeng, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koliyeng, ma kazing yombanu nakki watabiyeng purik ngowei miziyeng, ma kazing ngaigu kisiyeng, ma kazing Anotoyegi ma nazuwagawiliyegi langai kaile kisimek.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kazing pilikyeng mizi piyengko yombanubek ngezebek kaile kelemi, kapura kazing meleyeng waberek kaigesi ono wizigeya ngeragiyeng ni, Palisiwiligu iniyegi pilik miziweki kisi piyengko yombanubek kaile kelemi ono, yeiya.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Pulaga Yisu kiling yombanu ngezebokko waligeleyiwili yereng pura wiya logo panga yereng Taya keya Sairong mei Yuda onowili yolu piyaugi ngabelakpokko kambela.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Puwili pangalege kanda pura yongok namele Yisuyegi wiriya. Pi Kanang yongok pelege Taya keya Sairong lemengke yolumele, pi Yuda onomele. Pi wiriya logo pugu piyegi pelik ingkelemiya, Yemizibek, ni King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek, Anotogo Yudawiliyegi wezamelabek, ni neyegi yalek mize. Negi yangomele kerewa nak yenge pigi yaga kiliya kopong pi wazono yolu ono, meiya.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kapura Yisugu piyegi ngago nara meiya ono. Yeik. Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi pelik meiya, Yongok pemele teniyegi kiriwei kai lewa keya ngago piyeng kaiya meli mena kazi kune meimo, meiya.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Puwiligu pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Anotogo ne yongkambanu Isileili liyeng memengwili kelik ngai puwiligibek wezamiya logo piyaga koweige koyimi puwiliyegi keke wezanela, yeiya.
24 Jesus respondeu:
25 Pulaga yongok yakamolo kanda Yisugi ingewerege ingeyau laliya logo pelik meiya, Yemizibek, nogo yeik nugura yongolok meiweki. Ni neyegi sawele keya negi yangomele yombiyangai kelemiye, meiya.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kapura yongokmolo Yuda onomele keya Yudawiligu Yuda onowili keriwili mei purik Yisugu iwaka legi pugu yongokmeleyegi ngago pera pelik meiya, Ne koloyakamandik songonowiligi ngeragiyeng weiya logo keriwiliyegi yani purik pangka ono kani, meiya.
26 Jesus disse:
27 Logo yongokmologo pelik kanga meiya, Yemizibek, ngago nugura ngizi panu, kapura keriwili ngeragi wale puwiligi mangowiliyaga ngabelakke wali piyeng weiya logo niwiligu, meiya.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Pi pilik mei legi Yisugu kanga pelik meiya, Ni yongok neyegi ngizi panu kumulirikku kolamele. Watabi nugu keli piyeng niyegi ngizi panu mizagi. Logo nguk namizi mabuwekke pigi yangomele yombiyangai sa logo weik wazono yolu.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yisu ngabelak Taya keya Sairong meiyau wiya logo kai kolamiya Kalili meibekke saweliwei kambela. Pi lewak songono nakke ngalege songono nangezi tabereta yabela logo kanda mogosa wiziya.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Yongkambanu kolokngagonowiligu yongkambanu kemegemewili iza orowei Yisuyegi wiriya. Puwiligu yombanu inge korowali mizawili keya yombanu wireyeng kusawili keya yombanu inge koru mizawili keya yombanu kiligawere waliyawili keya yombanu kemegeme nalangai nalangaiyengko mizi pilik puwili Yisuyegi iza orowei kanda Yisugi ingezikke mereke pulogo wezaya logo pugu yombiyangai wazaya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Weik yombanu inge korowali mizawili yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu kiligawere waliyawili weik ngago kisi keya yombanu inge koru mizawili weik ngereke koru ono, yombiyangai yongomo mizi, keya yombanu wireyeng kusawili weik ngereke wireyeng ngaiwila logo pakeli mizirikki yongkambanuwiligu pakelawekke puwili lelengkira.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Pulaga Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik. Keya puwili yereng puwiligiyengke kangweki tagoneige purik puwili yagasimokko ulu walagi logo puwili ngeragi nayeng yani ono, yeik kang wezayeli purikki ne kiyebuk keli, yeiya.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pilik kai legi yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi, meiya.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Perek melenazik keya nazikka neyau, keya watabisi songono keremungke ono waliya nawilirau, meiya.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Pulaga Yisugu yongkambanuwili ngabelakke mogosibene yeiya.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Yongkambanuwili weik mogosa logo pulaga pugu perek melenazik keya nazikka neyau piyeng keya watabisi waliyawili weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Puwiligu pilik miza logo yongkambanuwili mabuwili na logo weik ngekyengko.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Yombu pulogo ngeragi nawili sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda, yongok keya mandikwilirau sangkela ono.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Togo piyeng miza logo Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo pi panga wangleige tameneng meiya logo panga Magarang mei lemengke kambela.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.