Marcos 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Piyeng miza logo wok nakke yongkambanu kolokngagono nawili ngereke Yisuyegi wawere ula. Puwili watabi nagiyeng weik yeik legi Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu pelik yeiya,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Tamizeige ne puwili yereng puwiligiyengke wezayeli purik nawili koweiga lewawili kopong puwili yagasimokko ulu wali kambeli nangai.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Tegi Yisugu pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Melenazik keya nazikka neyau.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Pulaga Yisugu yongkambanuwiliyegi ngabelakke mogosibene yeiya logo puwili ngabelakke mogosa. Logo pugu perek melenazik keya nazikka neyauyeng weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Puwiligu mabilik watabisi songono keremungke ono waliya nawiliyegirau mabilik miza. Logo Yisugu watabisi puwiliyegirau Anotoyegi wazono meiya logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo yongkambanuwili yaniweki.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Togo weik Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo nguk namizi yombu ngezebokko waligeleyiwili kiling pi panga wangleige tameneng meiya logo panga ngabelak Talamanutu meibekke kambela.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kanda pangalege pura yombanu Palisi mei nawili kanda logo Yisu kiling ngagozakka miza logo pi yang kelemiweki. Puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Teniyegi Anotogo keke mizi nara waligeleye logo ni Anotoyaga kayimabek purik teni iwakaweki, meiya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Pilik kisi legi Yisu wilek kang pugubek kuneng miza logo pelik yeiya, Oyo, ini yongkambanu mabek peragewiligu nogo Anotogo keke mizi nara miziweki nguk neira nangki? Kerewiyi, nogorau Anotogo keke mizi wik naragi ini pakelibene waligeleyagi ono.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yisugu pilik yeiya logo puwili wezaya logo ngezebokko waligeleyiwili kiling ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagaweki kuna.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili perek wamenaksik wangleige purik puwili perek wik nayendau oroweigirikki keremareke miza.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Puwili wangleigi ngalengale kunimowei Yisugu puwiliyegi kazing Palisiwili meiwiligu kaile miziyengki langai waligeleyiweki miza legi pugu pelik yeiya, Palisiwili meiwiligi ngeragi Yis meirik keya Ngai Elodogi ngeragi Yis meirikki yaweragi inuwa ngezeyegi kani yomono, yeiya.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Puwili ngago pugu kai puragi iwaka ono kopong puwili ngezewili ngagozakka pelik keli yongomo kela, Teni perekyengki yeik kopong pi yisyengki kai yagenda ma talik, kela.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kapura Yisu puwiligu kozak keli piyengki iwaka logo pi puwiliyegi pelik yeiya, Perekyengki yeiktikki wiyeke inuwa kozak kelira nangki? Nogo ngeragi inugu nagi piyeng Anotogo keke mizi purago yanagi purik iwaka ono ma talik? Ma inuwa ngoluk kangkayendau ono?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Inuwa kozang nogoragi iwaka ma yeik, keya inuwa ngago nogoragi iwaka ma yeik, keya Anotogo keke mizi nogo miza piyengki inuwa keremareke miza ma talik?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nogo perek melenazik piyengka yombu sangkelarik tausen melenazik tikindawiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Kik meleyau keya pongo ingenazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Logo Yisugu ngereke pelik nguk yeiya, Keya nogo perek melenazik keya nazikka neyau piyengka yombu sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda puwiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza wiya, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Teni kik melenazik keya nazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yawe Anotogo keke miza piyau pakela kapura nogo inuwayegirau mabilik miza yowiyagi purik pangka purik inuwa ngoluk iwaka ono, yeiya.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Puwili wangleige ngalengale kai kang panga yereng Pesaita meirage lewagela. Pulogo pura yongkambanu nawili Yisuyegi yombu wireyau kusa nak miza orowei wiriya logo puwiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu yombanubekyegi mele nuguzik walamiye logo pi pakelibene, meiya.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tegi Yisugu yombanu wireyau kusabek melezikka weiya logo yerendaga welagela miza orowei kuna. Logo pulogo Yisugu wire puguyauge sibilak ngiza mana. Pilik miza logo Yisugu mele puguyau yombanubekki ngalege walamiya logo piyegi pelik nguk meiya, Nugurau watabi nayeng pakela ma yeik, meiya.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Logo yombanubek pakela logo pelik meiya, Nogo yombanu nawili pakeli kapura puwili yengeleiyeng kelik wei mizi, meiya.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Pulaga Yisugu mazenda mele puguyau yombanubekki wireyauge walamiya logo yombanubek weik ngayang panu pakelageyarik wireyau weik yombiyangai si lewa logo pi weik watabi mabiyeng waberek panu pakela.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Togo Yisugu piyegi pelik meiya, Ni pongo yerendage libulibu kiliya kang nagani, i ni makngezegimakki ngizi kunimo, meiya.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Pulaga Yisu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling ngabelak Sisariya Pilipai meibekki yerengyeng neing kambela. Logo pongo kazingke kunimowei Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Yongkambanuwiligu neyegi langai kozak kisirik puwiligu ne tak kisi, yeiya.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu nawiligu kisirik ni Yowan kaimelabek ibendaga yangalekta yo kisi, kapura nawiligu kisirik ni Ilaya Anotogo paka ngalege korikwek kiling wik miza orowei kambelabok ngereke yo kisi, keya nawiligu kisirik ni koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak ngereke wik yo kayima kisi, meiya.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nawiligu pilik kumuli kapura inuwago sawiyarik ne tak, yeiya. Tegi Pitago pelik meiya to mela, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni Yudawili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, meiya.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago piyegi langai puragi yongkambanu nawiliyegirau kozak yeiya nelegi kozang yeiya.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Kalike purik ne yombanu paka ngalega kayimabek nganganda yemane panu wagelagi kani logo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu neyegi kezanga nanagi logo ne nelagi logo ne ibeng wizigeya kawiktikke waliyagi, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ngereke wik yangalektagi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yisugu pura kimeike yeiya kapura Pita kiyebuk, legi pugu Yisu songono nangezi miza orowei kuna logo piyegi pelik ngalik meiya, Ni pilik kai wak, purik ngizi lewagelagi ono, meiya.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kapura Yisu kowita to mela logo yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakela logo Pitayegi pelik ngalik meiya, Nugu Sadangki kumulira kaiyarikki wiyeke mena neyaga kazi koweige kune, purik nugu kumulara kazing Anotogo kumulimek kelik ono, nugu kumulara kazing yongkambanuwiligu kumulimek kelik kumula mena kune, meiya.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowiliyegi yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyegi, mereke wiriyibene yeiya, logo puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane keya ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kazi ono wizimowei ne kiling kazing nogo kangmokko kune.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Purik yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkelibok pi Anotogi wiregerik ibeng logo paka ngalege wik wizagomagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo wilek kang pugubek ne keya ngago wazono nogoragi tiya manibok pi kemenak ibengki ono, paka ngalege wik wizagomagi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Keya tamizeige yombanu nak yawe king keya watabiyeng weiyagi naragi wilek kang tiya mana logo pi watabi ngabelakpekkiyeng mabiyengko kola logo pi ibeng purik pi pongo Anoto yolu onolege kaile wizagomagi logo puwekke watabi pigi piyengko piyegi sawelagi ma yeik? Yeikki kani. Piyengko piyegi sawelagi ono.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ma pi watabi nayengki ngane kazing Anotogimek weiyagi ono.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Tamizeige yombanu nak neyegi kendek mizi ma yongkambanu kaile miziwili keya yongkambanu ne wezaniya logo anoto nawiliyegi kangwiliyegi ngago nogora yanagirikki kendek mizi purik mabura ne yombanu paka ngalega kayimabek angela walekwili kiling ngaiwak Pebagirikke ngereke yo puwekke purik ne yombanu paka ngalega kayimabektau piyegi kazing mabilikmekke kendek mizagi, yeiya.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.