Marcos 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Piyeng miza logo wok nakke yongkambanu kolokngagono nawili ngereke Yisuyegi wawere ula. Puwili watabi nagiyeng weik yeik legi Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu pelik yeiya,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Tamizeige ne puwili yereng puwiligiyengke wezayeli purik nawili koweiga lewawili kopong puwili yagasimokko ulu wali kambeli nangai.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Tegi Yisugu pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Melenazik keya nazikka neyau.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Pulaga Yisugu yongkambanuwiliyegi ngabelakke mogosibene yeiya logo puwili ngabelakke mogosa. Logo pugu perek melenazik keya nazikka neyauyeng weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Puwiligu mabilik watabisi songono keremungke ono waliya nawiliyegirau mabilik miza. Logo Yisugu watabisi puwiliyegirau Anotoyegi wazono meiya logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo yongkambanuwili yaniweki.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Togo weik Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo nguk namizi yombu ngezebokko waligeleyiwili kiling pi panga wangleige tameneng meiya logo panga ngabelak Talamanutu meibekke kambela.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kanda pangalege pura yombanu Palisi mei nawili kanda logo Yisu kiling ngagozakka miza logo pi yang kelemiweki. Puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Teniyegi Anotogo keke mizi nara waligeleye logo ni Anotoyaga kayimabek purik teni iwakaweki, meiya.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pilik kisi legi Yisu wilek kang pugubek kuneng miza logo pelik yeiya, Oyo, ini yongkambanu mabek peragewiligu nogo Anotogo keke mizi nara miziweki nguk neira nangki? Kerewiyi, nogorau Anotogo keke mizi wik naragi ini pakelibene waligeleyagi ono.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Yisugu pilik yeiya logo puwili wezaya logo ngezebokko waligeleyiwili kiling ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagaweki kuna.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili perek wamenaksik wangleige purik puwili perek wik nayendau oroweigirikki keremareke miza.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Puwili wangleigi ngalengale kunimowei Yisugu puwiliyegi kazing Palisiwili meiwiligu kaile miziyengki langai waligeleyiweki miza legi pugu pelik yeiya, Palisiwili meiwiligi ngeragi Yis meirik keya Ngai Elodogi ngeragi Yis meirikki yaweragi inuwa ngezeyegi kani yomono, yeiya.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Puwili ngago pugu kai puragi iwaka ono kopong puwili ngezewili ngagozakka pelik keli yongomo kela, Teni perekyengki yeik kopong pi yisyengki kai yagenda ma talik, kela.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Kapura Yisu puwiligu kozak keli piyengki iwaka logo pi puwiliyegi pelik yeiya, Perekyengki yeiktikki wiyeke inuwa kozak kelira nangki? Nogo ngeragi inugu nagi piyeng Anotogo keke mizi purago yanagi purik iwaka ono ma talik? Ma inuwa ngoluk kangkayendau ono?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Inuwa kozang nogoragi iwaka ma yeik, keya inuwa ngago nogoragi iwaka ma yeik, keya Anotogo keke mizi nogo miza piyengki inuwa keremareke miza ma talik?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nogo perek melenazik piyengka yombu sangkelarik tausen melenazik tikindawiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Kik meleyau keya pongo ingenazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Logo Yisugu ngereke pelik nguk yeiya, Keya nogo perek melenazik keya nazikka neyau piyengka yombu sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda puwiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza wiya, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Teni kik melenazik keya nazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yawe Anotogo keke miza piyau pakela kapura nogo inuwayegirau mabilik miza yowiyagi purik pangka purik inuwa ngoluk iwaka ono, yeiya.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Puwili wangleige ngalengale kai kang panga yereng Pesaita meirage lewagela. Pulogo pura yongkambanu nawili Yisuyegi yombu wireyau kusa nak miza orowei wiriya logo puwiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu yombanubekyegi mele nuguzik walamiye logo pi pakelibene, meiya.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tegi Yisugu yombanu wireyau kusabek melezikka weiya logo yerendaga welagela miza orowei kuna. Logo pulogo Yisugu wire puguyauge sibilak ngiza mana. Pilik miza logo Yisugu mele puguyau yombanubekki ngalege walamiya logo piyegi pelik nguk meiya, Nugurau watabi nayeng pakela ma yeik, meiya.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Logo yombanubek pakela logo pelik meiya, Nogo yombanu nawili pakeli kapura puwili yengeleiyeng kelik wei mizi, meiya.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Pulaga Yisugu mazenda mele puguyau yombanubekki wireyauge walamiya logo yombanubek weik ngayang panu pakelageyarik wireyau weik yombiyangai si lewa logo pi weik watabi mabiyeng waberek panu pakela.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Togo Yisugu piyegi pelik meiya, Ni pongo yerendage libulibu kiliya kang nagani, i ni makngezegimakki ngizi kunimo, meiya.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Pulaga Yisu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling ngabelak Sisariya Pilipai meibekki yerengyeng neing kambela. Logo pongo kazingke kunimowei Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Yongkambanuwiligu neyegi langai kozak kisirik puwiligu ne tak kisi, yeiya.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu nawiligu kisirik ni Yowan kaimelabek ibendaga yangalekta yo kisi, kapura nawiligu kisirik ni Ilaya Anotogo paka ngalege korikwek kiling wik miza orowei kambelabok ngereke yo kisi, keya nawiligu kisirik ni koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak ngereke wik yo kayima kisi, meiya.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nawiligu pilik kumuli kapura inuwago sawiyarik ne tak, yeiya. Tegi Pitago pelik meiya to mela, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni Yudawili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, meiya.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago piyegi langai puragi yongkambanu nawiliyegirau kozak yeiya nelegi kozang yeiya.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Kalike purik ne yombanu paka ngalega kayimabek nganganda yemane panu wagelagi kani logo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu neyegi kezanga nanagi logo ne nelagi logo ne ibeng wizigeya kawiktikke waliyagi, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ngereke wik yangalektagi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yisugu pura kimeike yeiya kapura Pita kiyebuk, legi pugu Yisu songono nangezi miza orowei kuna logo piyegi pelik ngalik meiya, Ni pilik kai wak, purik ngizi lewagelagi ono, meiya.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kapura Yisu kowita to mela logo yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakela logo Pitayegi pelik ngalik meiya, Nugu Sadangki kumulira kaiyarikki wiyeke mena neyaga kazi koweige kune, purik nugu kumulara kazing Anotogo kumulimek kelik ono, nugu kumulara kazing yongkambanuwiligu kumulimek kelik kumula mena kune, meiya.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowiliyegi yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyegi, mereke wiriyibene yeiya, logo puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane keya ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kazi ono wizimowei ne kiling kazing nogo kangmokko kune.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Purik yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkelibok pi Anotogi wiregerik ibeng logo paka ngalege wik wizagomagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo wilek kang pugubek ne keya ngago wazono nogoragi tiya manibok pi kemenak ibengki ono, paka ngalege wik wizagomagi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Keya tamizeige yombanu nak yawe king keya watabiyeng weiyagi naragi wilek kang tiya mana logo pi watabi ngabelakpekkiyeng mabiyengko kola logo pi ibeng purik pi pongo Anoto yolu onolege kaile wizagomagi logo puwekke watabi pigi piyengko piyegi sawelagi ma yeik? Yeikki kani. Piyengko piyegi sawelagi ono.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma pi watabi nayengki ngane kazing Anotogimek weiyagi ono.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Tamizeige yombanu nak neyegi kendek mizi ma yongkambanu kaile miziwili keya yongkambanu ne wezaniya logo anoto nawiliyegi kangwiliyegi ngago nogora yanagirikki kendek mizi purik mabura ne yombanu paka ngalega kayimabek angela walekwili kiling ngaiwak Pebagirikke ngereke yo puwekke purik ne yombanu paka ngalega kayimabektau piyegi kazing mabilikmekke kendek mizagi, yeiya.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.