Marcos 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Piyeng miza logo wok nakke yongkambanu kolokngagono nawili ngereke Yisuyegi wawere ula. Puwili watabi nagiyeng weik yeik legi Yisugu pugu waligeleyiwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo puwili piyegi kanda logo pugu pelik yeiya,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Ne yongkambanu pewiliyegi yalek keli. Puwili weik ne kiling wok neyauganak koya kopong puwiligi ngeragi nagiyeng weik yeik.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tamizeige ne puwili yereng puwiligiyengke wezayeli purik nawili koweiga lewawili kopong puwili yagasimokko ulu wali kambeli nangai.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Kabelak kurung yeik panu pewekke takko ngeragi nayeng talaga weiya logo yongkambanu pewili pangka yanagi.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tegi Yisugu pelik nguk yeiya, Inuwago perek talik talik wara, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Melenazik keya nazikka neyau.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Pulaga Yisugu yongkambanuwiliyegi ngabelakke mogosibene yeiya logo puwili ngabelakke mogosa. Logo pugu perek melenazik keya nazikka neyauyeng weiya logo piyeng Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo pugu ngezebokko waligeleyiwili yana logo puwiligu yongkambanuwili yana.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Puwiligu mabilik watabisi songono keremungke ono waliya nawiliyegirau mabilik miza. Logo Yisugu watabisi puwiliyegirau Anotoyegi wazono meiya logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo yongkambanuwili yaniweki.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Togo weik Yisugu yongkambanuwili kang wezayela logo nguk namizi yombu ngezebokko waligeleyiwili kiling pi panga wangleige tameneng meiya logo panga ngabelak Talamanutu meibekke kambela.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kanda pangalege pura yombanu Palisi mei nawili kanda logo Yisu kiling ngagozakka miza logo pi yang kelemiweki. Puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Teniyegi Anotogo keke mizi nara waligeleye logo ni Anotoyaga kayimabek purik teni iwakaweki, meiya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pilik kisi legi Yisu wilek kang pugubek kuneng miza logo pelik yeiya, Oyo, ini yongkambanu mabek peragewiligu nogo Anotogo keke mizi nara miziweki nguk neira nangki? Kerewiyi, nogorau Anotogo keke mizi wik naragi ini pakelibene waligeleyagi ono.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Yisugu pilik yeiya logo puwili wezaya logo ngezebokko waligeleyiwili kiling ngereke wangleige tameneng meiya logo kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagaweki kuna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili perek wamenaksik wangleige purik puwili perek wik nayendau oroweigirikki keremareke miza.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Puwili wangleigi ngalengale kunimowei Yisugu puwiliyegi kazing Palisiwili meiwiligu kaile miziyengki langai waligeleyiweki miza legi pugu pelik yeiya, Palisiwili meiwiligi ngeragi Yis meirik keya Ngai Elodogi ngeragi Yis meirikki yaweragi inuwa ngezeyegi kani yomono, yeiya.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Puwili ngago pugu kai puragi iwaka ono kopong puwili ngezewili ngagozakka pelik keli yongomo kela, Teni perekyengki yeik kopong pi yisyengki kai yagenda ma talik, kela.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Kapura Yisu puwiligu kozak keli piyengki iwaka logo pi puwiliyegi pelik yeiya, Perekyengki yeiktikki wiyeke inuwa kozak kelira nangki? Nogo ngeragi inugu nagi piyeng Anotogo keke mizi purago yanagi purik iwaka ono ma talik? Ma inuwa ngoluk kangkayendau ono?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Inuwa kozang nogoragi iwaka ma yeik, keya inuwa ngago nogoragi iwaka ma yeik, keya Anotogo keke mizi nogo miza piyengki inuwa keremareke miza ma talik?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nogo perek melenazik piyengka yombu sangkelarik tausen melenazik tikindawiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Kik meleyau keya pongo ingenazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Logo Yisugu ngereke pelik nguk yeiya, Keya nogo perek melenazik keya nazikka neyau piyengka yombu sangkelarik tausen mangobektau ono tikinda puwiligi sikila puwekke inuwago wale wiyayeng kik talik talikke mereng miza wiya, yeiya. Puwiligu pelik meiya to mela, Teni kik melenazik keya nazikka neyauyengke mereng miza, meiya.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yawe Anotogo keke miza piyau pakela kapura nogo inuwayegirau mabilik miza yowiyagi purik pangka purik inuwa ngoluk iwaka ono, yeiya.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Puwili wangleige ngalengale kai kang panga yereng Pesaita meirage lewagela. Pulogo pura yongkambanu nawili Yisuyegi yombu wireyau kusa nak miza orowei wiriya logo puwiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu yombanubekyegi mele nuguzik walamiye logo pi pakelibene, meiya.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tegi Yisugu yombanu wireyau kusabek melezikka weiya logo yerendaga welagela miza orowei kuna. Logo pulogo Yisugu wire puguyauge sibilak ngiza mana. Pilik miza logo Yisugu mele puguyau yombanubekki ngalege walamiya logo piyegi pelik nguk meiya, Nugurau watabi nayeng pakela ma yeik, meiya.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Logo yombanubek pakela logo pelik meiya, Nogo yombanu nawili pakeli kapura puwili yengeleiyeng kelik wei mizi, meiya.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Pulaga Yisugu mazenda mele puguyau yombanubekki wireyauge walamiya logo yombanubek weik ngayang panu pakelageyarik wireyau weik yombiyangai si lewa logo pi weik watabi mabiyeng waberek panu pakela.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Togo Yisugu piyegi pelik meiya, Ni pongo yerendage libulibu kiliya kang nagani, i ni makngezegimakki ngizi kunimo, meiya.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Pulaga Yisu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling ngabelak Sisariya Pilipai meibekki yerengyeng neing kambela. Logo pongo kazingke kunimowei Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Yongkambanuwiligu neyegi langai kozak kisirik puwiligu ne tak kisi, yeiya.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Logo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu nawiligu kisirik ni Yowan kaimelabek ibendaga yangalekta yo kisi, kapura nawiligu kisirik ni Ilaya Anotogo paka ngalege korikwek kiling wik miza orowei kambelabok ngereke yo kisi, keya nawiligu kisirik ni koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak ngereke wik yo kayima kisi, meiya.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nawiligu pilik kumuli kapura inuwago sawiyarik ne tak, yeiya. Tegi Pitago pelik meiya to mela, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni Yudawili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, meiya.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago piyegi langai puragi yongkambanu nawiliyegirau kozak yeiya nelegi kozang yeiya.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Kalike purik ne yombanu paka ngalega kayimabek nganganda yemane panu wagelagi kani logo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu neyegi kezanga nanagi logo ne nelagi logo ne ibeng wizigeya kawiktikke waliyagi, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ngereke wik yangalektagi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yisugu pura kimeike yeiya kapura Pita kiyebuk, legi pugu Yisu songono nangezi miza orowei kuna logo piyegi pelik ngalik meiya, Ni pilik kai wak, purik ngizi lewagelagi ono, meiya.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kapura Yisu kowita to mela logo yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakela logo Pitayegi pelik ngalik meiya, Nugu Sadangki kumulira kaiyarikki wiyeke mena neyaga kazi koweige kune, purik nugu kumulara kazing Anotogo kumulimek kelik ono, nugu kumulara kazing yongkambanuwiligu kumulimek kelik kumula mena kune, meiya.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowiliyegi yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyegi, mereke wiriyibene yeiya, logo puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane keya ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kazi ono wizimowei ne kiling kazing nogo kangmokko kune.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Purik yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkelibok pi Anotogi wiregerik ibeng logo paka ngalege wik wizagomagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo wilek kang pugubek ne keya ngago wazono nogoragi tiya manibok pi kemenak ibengki ono, paka ngalege wik wizagomagi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Keya tamizeige yombanu nak yawe king keya watabiyeng weiyagi naragi wilek kang tiya mana logo pi watabi ngabelakpekkiyeng mabiyengko kola logo pi ibeng purik pi pongo Anoto yolu onolege kaile wizagomagi logo puwekke watabi pigi piyengko piyegi sawelagi ma yeik? Yeikki kani. Piyengko piyegi sawelagi ono.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma pi watabi nayengki ngane kazing Anotogimek weiyagi ono.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Tamizeige yombanu nak neyegi kendek mizi ma yongkambanu kaile miziwili keya yongkambanu ne wezaniya logo anoto nawiliyegi kangwiliyegi ngago nogora yanagirikki kendek mizi purik mabura ne yombanu paka ngalega kayimabek angela walekwili kiling ngaiwak Pebagirikke ngereke yo puwekke purik ne yombanu paka ngalega kayimabektau piyegi kazing mabilikmekke kendek mizagi, yeiya.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.