Marcos 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pulaga wok Yudawiligi yawe mizi onobekke Yisu ngereke Yudawiligi i walek songonomakki yeke ige la logo pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Yombu Yisuyegi kiyebuk miza nawili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Puwili Yisugu kazing korowali nayeng mizi purik kebangkelagiwili. Tamizeige pugu pi wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi ma talik miza legi puwili mereke panu ngai koya.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Togo Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi pelik meiya, Welawekke pelege koli, meiya
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 logo Yisugu kumula puwiligiyengki iwaka legi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Wok yawe mizi onobekke lo tonuwagirago pangka miziweki kaiyayeng nangaiyeng? Teni yombanuwiliyegi wazono miziweki kai ma kaile miziweki kai? Ma teni yombanuwiliyegi sawela logo wazono yolugiweki kai ma yela logo ibeng wazayiweki kai? Pilik nguk yeiya kapura puwili nakko ngago nara kisa ono.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Togo Yisugu puwiliyegi sisikta kiling pakeliwei miza keya ngereke pi puwiliyegirau yalek miza, purik ya puwiligiyeng kozang kopong yalek kelirarau ya puwiligiyengke ono. Kapura pugu yombubekyegi melelo nugura tungkule meiya. Logo pi melelo pugura tungkula logo weik ngereke yombiyangai sa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Togo nguk namizi yombanu Palisiwili meiwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling yombu ngai Elodoyegi kiriwei nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Togo Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili pulumeng wiya logo pongo kai kolamiya Kalili meibekke kambela. Keya yongkambanu kolokngagono ngabelak Kalili meibekkawili piyegi kalika kiriwei kambela. Yongkambanu nawilirau piyegi wiriya. Puwiliyaga nawili paka ngabelak Yudaya meibekki yereng nayengkawili
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 keya paka Yirusalem yereng yemaneragawili keya yenge ngabelak Idumiya meibekki yereng nayengkawili keya kabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage purikkawili keya pongo Taya keya Sairong yereng kai wizambekkiyaugawili kiling yereng piyaugi ngezege piyengkawili. Puwili mabuwili Yisugu miziyengki kerewiya kopong puwili piyegi pakeliweki wiriya.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yongkambanu kolokngagono panuwili piyegi tektek kangane mizi legi yongkambanuwiligu pi momane meiya nelegi Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pigi wang nalei kangkere miziweki yeiya logo puleige mogosa logo yongkambanuwili waligeleyibene.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegemewili yombiyangai wazayarikki wiyeke ngoluk kemegeme kolokngagono nawilirau Yisuyegi tektek kangane mizi lewa logo pugu puwili yombiyangai wazayibene.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Keya kerewa yombanuwiligi yenge yungke koya puwiligu Yisuyegi pakelawekke yombanu puwiligu kiliya yolu puwili Yisugi ingewerege ulu wala logo pelik kek kisibene keleyi, Ni Anotogi Marekpek kisibene keleyi miza.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kapura Yisu kiyebuk legi pugu kerewawiliyegi kozang ngago yeiya pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Pulaga Yisu paka lewege kambela logo pugu yombanu piyegi yawe miziweki izagiweki miziwili piyegi wiriyibene ngago yeiya logo puwili piyegi wiriya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Togo puwiliyaga pi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili iza logo pi kiling koyiweki keya kalike pi puwili wezayela logo puwili yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagoragi kozak yeiweki
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 keya puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi puragi kozanda keya pangkara yaniweki.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yisugu yombanu izawiligi yeikyeng peyeng, nak Simong Yisugu Pita meibek,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 neyau Jems keya pigi sakpek Yowan Sebetigi marekyau Yisugu yeikta wik Powanesi meiyayau. Yeik pura lendikki marekyau kai yagenda purik kazing piyaugiyeng lendik kelik legi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Keya Enduru, keya Pilip keya Patolomiyu, keya Matiyu keya Tomasi, keya Alapiyagi marekpek Jems, keya Tariyasi, keya Saimon. Saimon yombu Selete Yudawili Romwiliyaga yaliya wazayiweki liwik yawe miziwiliyaga nak logo puwiligu pi Saimon Seletebek meibek,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 keya nak Yuras Isaliyoto kalike Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Keya yongkambanu kolokngagonowili ngereke menalege piyegi wawere uli mizi logo Yisurau pangka ngeragi nagi langai ono.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Keya yongkambanu nawiligu pelik kisi, Pi lelewe mizi, kisi legi ingini puguwili puragi kerewiya logo puwili pi miza wariweki kayima.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili paka Yirusalemga lewawili i pumakke koyimowei pelik kisi, Yisu kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, logo Piyesebu piyegi yenge yungke ngai yolu. Keya pokko Yisu kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeliweki kozang mani.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi piyegiweki ngago yeiya logo pugu puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Inugu kumularik Sadangko pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezamelagi ma talik? Yeik.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadangki kerewawili ngezewiligi tepekke ngai keli purik Sadangki ngaimek kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Keya nakkorau yombanu kozambekki imakke yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadang keya pigi ngaimek yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Kerewiyi. Wameik panu. Yongkambanu ngabelakkewiligu kaile mizayeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo pura tumulagi ono, Anotogo pugu kaile kaiya pura kebangkela wizagomagi, yeiya.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yisugu pura kozak yeiya purik nawiligu pi kerewa nak yenge yungke yolu kisi legi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mabuwekke Yisugi panumele keya sakwili wiriya logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yongkambanu kolokngagono Yisu yawereng kelemiyara mogosara koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tegi Yisu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili, yeiya.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Togo pugu mogosawiliyegi pakeli yongomo miza logo pelik yeiya, Kerewiyi, ini pewili negi panumele keya sakwili kani.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Keya Anotogo mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.