Marcos 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pulaga wok Yudawiligi yawe mizi onobekke Yisu ngereke Yudawiligi i walek songonomakki yeke ige la logo pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yombu Yisuyegi kiyebuk miza nawili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Puwili Yisugu kazing korowali nayeng mizi purik kebangkelagiwili. Tamizeige pugu pi wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi ma talik miza legi puwili mereke panu ngai koya.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Togo Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi pelik meiya, Welawekke pelege koli, meiya
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 logo Yisugu kumula puwiligiyengki iwaka legi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Wok yawe mizi onobekke lo tonuwagirago pangka miziweki kaiyayeng nangaiyeng? Teni yombanuwiliyegi wazono miziweki kai ma kaile miziweki kai? Ma teni yombanuwiliyegi sawela logo wazono yolugiweki kai ma yela logo ibeng wazayiweki kai? Pilik nguk yeiya kapura puwili nakko ngago nara kisa ono.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Togo Yisugu puwiliyegi sisikta kiling pakeliwei miza keya ngereke pi puwiliyegirau yalek miza, purik ya puwiligiyeng kozang kopong yalek kelirarau ya puwiligiyengke ono. Kapura pugu yombubekyegi melelo nugura tungkule meiya. Logo pi melelo pugura tungkula logo weik ngereke yombiyangai sa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Togo nguk namizi yombanu Palisiwili meiwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling yombu ngai Elodoyegi kiriwei nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Togo Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili pulumeng wiya logo pongo kai kolamiya Kalili meibekke kambela. Keya yongkambanu kolokngagono ngabelak Kalili meibekkawili piyegi kalika kiriwei kambela. Yongkambanu nawilirau piyegi wiriya. Puwiliyaga nawili paka ngabelak Yudaya meibekki yereng nayengkawili
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 keya paka Yirusalem yereng yemaneragawili keya yenge ngabelak Idumiya meibekki yereng nayengkawili keya kabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage purikkawili keya pongo Taya keya Sairong yereng kai wizambekkiyaugawili kiling yereng piyaugi ngezege piyengkawili. Puwili mabuwili Yisugu miziyengki kerewiya kopong puwili piyegi pakeliweki wiriya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yongkambanu kolokngagono panuwili piyegi tektek kangane mizi legi yongkambanuwiligu pi momane meiya nelegi Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pigi wang nalei kangkere miziweki yeiya logo puleige mogosa logo yongkambanuwili waligeleyibene.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegemewili yombiyangai wazayarikki wiyeke ngoluk kemegeme kolokngagono nawilirau Yisuyegi tektek kangane mizi lewa logo pugu puwili yombiyangai wazayibene.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Keya kerewa yombanuwiligi yenge yungke koya puwiligu Yisuyegi pakelawekke yombanu puwiligu kiliya yolu puwili Yisugi ingewerege ulu wala logo pelik kek kisibene keleyi, Ni Anotogi Marekpek kisibene keleyi miza.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kapura Yisu kiyebuk legi pugu kerewawiliyegi kozang ngago yeiya pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pulaga Yisu paka lewege kambela logo pugu yombanu piyegi yawe miziweki izagiweki miziwili piyegi wiriyibene ngago yeiya logo puwili piyegi wiriya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Togo puwiliyaga pi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili iza logo pi kiling koyiweki keya kalike pi puwili wezayela logo puwili yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagoragi kozak yeiweki
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 keya puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi puragi kozanda keya pangkara yaniweki.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yisugu yombanu izawiligi yeikyeng peyeng, nak Simong Yisugu Pita meibek,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 neyau Jems keya pigi sakpek Yowan Sebetigi marekyau Yisugu yeikta wik Powanesi meiyayau. Yeik pura lendikki marekyau kai yagenda purik kazing piyaugiyeng lendik kelik legi.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Keya Enduru, keya Pilip keya Patolomiyu, keya Matiyu keya Tomasi, keya Alapiyagi marekpek Jems, keya Tariyasi, keya Saimon. Saimon yombu Selete Yudawili Romwiliyaga yaliya wazayiweki liwik yawe miziwiliyaga nak logo puwiligu pi Saimon Seletebek meibek,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 keya nak Yuras Isaliyoto kalike Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Keya yongkambanu kolokngagonowili ngereke menalege piyegi wawere uli mizi logo Yisurau pangka ngeragi nagi langai ono.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Keya yongkambanu nawiligu pelik kisi, Pi lelewe mizi, kisi legi ingini puguwili puragi kerewiya logo puwili pi miza wariweki kayima.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili paka Yirusalemga lewawili i pumakke koyimowei pelik kisi, Yisu kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, logo Piyesebu piyegi yenge yungke ngai yolu. Keya pokko Yisu kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeliweki kozang mani.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi piyegiweki ngago yeiya logo pugu puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Inugu kumularik Sadangko pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezamelagi ma talik? Yeik.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadangki kerewawili ngezewiligi tepekke ngai keli purik Sadangki ngaimek kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Keya nakkorau yombanu kozambekki imakke yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadang keya pigi ngaimek yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Kerewiyi. Wameik panu. Yongkambanu ngabelakkewiligu kaile mizayeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo pura tumulagi ono, Anotogo pugu kaile kaiya pura kebangkela wizagomagi, yeiya.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yisugu pura kozak yeiya purik nawiligu pi kerewa nak yenge yungke yolu kisi legi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mabuwekke Yisugi panumele keya sakwili wiriya logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Yongkambanu kolokngagono Yisu yawereng kelemiyara mogosara koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Tegi Yisu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili, yeiya.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Togo pugu mogosawiliyegi pakeli yongomo miza logo pelik yeiya, Kerewiyi, ini pewili negi panumele keya sakwili kani.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Keya Anotogo mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.