Marcos 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Pulaga wok Yudawiligi yawe mizi onobekke Yisu ngereke Yudawiligi i walek songonomakki yeke ige la logo pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Yombu Yisuyegi kiyebuk miza nawili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Puwili Yisugu kazing korowali nayeng mizi purik kebangkelagiwili. Tamizeige pugu pi wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi ma talik miza legi puwili mereke panu ngai koya.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Togo Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi pelik meiya, Welawekke pelege koli, meiya
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 logo Yisugu kumula puwiligiyengki iwaka legi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Wok yawe mizi onobekke lo tonuwagirago pangka miziweki kaiyayeng nangaiyeng? Teni yombanuwiliyegi wazono miziweki kai ma kaile miziweki kai? Ma teni yombanuwiliyegi sawela logo wazono yolugiweki kai ma yela logo ibeng wazayiweki kai? Pilik nguk yeiya kapura puwili nakko ngago nara kisa ono.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Togo Yisugu puwiliyegi sisikta kiling pakeliwei miza keya ngereke pi puwiliyegirau yalek miza, purik ya puwiligiyeng kozang kopong yalek kelirarau ya puwiligiyengke ono. Kapura pugu yombubekyegi melelo nugura tungkule meiya. Logo pi melelo pugura tungkula logo weik ngereke yombiyangai sa.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Togo nguk namizi yombanu Palisiwili meiwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling yombu ngai Elodoyegi kiriwei nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Togo Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili pulumeng wiya logo pongo kai kolamiya Kalili meibekke kambela. Keya yongkambanu kolokngagono ngabelak Kalili meibekkawili piyegi kalika kiriwei kambela. Yongkambanu nawilirau piyegi wiriya. Puwiliyaga nawili paka ngabelak Yudaya meibekki yereng nayengkawili
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 keya paka Yirusalem yereng yemaneragawili keya yenge ngabelak Idumiya meibekki yereng nayengkawili keya kabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage purikkawili keya pongo Taya keya Sairong yereng kai wizambekkiyaugawili kiling yereng piyaugi ngezege piyengkawili. Puwili mabuwili Yisugu miziyengki kerewiya kopong puwili piyegi pakeliweki wiriya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yongkambanu kolokngagono panuwili piyegi tektek kangane mizi legi yongkambanuwiligu pi momane meiya nelegi Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pigi wang nalei kangkere miziweki yeiya logo puleige mogosa logo yongkambanuwili waligeleyibene.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegemewili yombiyangai wazayarikki wiyeke ngoluk kemegeme kolokngagono nawilirau Yisuyegi tektek kangane mizi lewa logo pugu puwili yombiyangai wazayibene.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Keya kerewa yombanuwiligi yenge yungke koya puwiligu Yisuyegi pakelawekke yombanu puwiligu kiliya yolu puwili Yisugi ingewerege ulu wala logo pelik kek kisibene keleyi, Ni Anotogi Marekpek kisibene keleyi miza.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kapura Yisu kiyebuk legi pugu kerewawiliyegi kozang ngago yeiya pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Pulaga Yisu paka lewege kambela logo pugu yombanu piyegi yawe miziweki izagiweki miziwili piyegi wiriyibene ngago yeiya logo puwili piyegi wiriya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Togo puwiliyaga pi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili iza logo pi kiling koyiweki keya kalike pi puwili wezayela logo puwili yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagoragi kozak yeiweki
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 keya puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi puragi kozanda keya pangkara yaniweki.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Yisugu yombanu izawiligi yeikyeng peyeng, nak Simong Yisugu Pita meibek,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 neyau Jems keya pigi sakpek Yowan Sebetigi marekyau Yisugu yeikta wik Powanesi meiyayau. Yeik pura lendikki marekyau kai yagenda purik kazing piyaugiyeng lendik kelik legi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Keya Enduru, keya Pilip keya Patolomiyu, keya Matiyu keya Tomasi, keya Alapiyagi marekpek Jems, keya Tariyasi, keya Saimon. Saimon yombu Selete Yudawili Romwiliyaga yaliya wazayiweki liwik yawe miziwiliyaga nak logo puwiligu pi Saimon Seletebek meibek,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 keya nak Yuras Isaliyoto kalike Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Keya yongkambanu kolokngagonowili ngereke menalege piyegi wawere uli mizi logo Yisurau pangka ngeragi nagi langai ono.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Keya yongkambanu nawiligu pelik kisi, Pi lelewe mizi, kisi legi ingini puguwili puragi kerewiya logo puwili pi miza wariweki kayima.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili paka Yirusalemga lewawili i pumakke koyimowei pelik kisi, Yisu kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, logo Piyesebu piyegi yenge yungke ngai yolu. Keya pokko Yisu kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeliweki kozang mani.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi piyegiweki ngago yeiya logo pugu puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Inugu kumularik Sadangko pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezamelagi ma talik? Yeik.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadangki kerewawili ngezewiligi tepekke ngai keli purik Sadangki ngaimek kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Keya nakkorau yombanu kozambekki imakke yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadang keya pigi ngaimek yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kerewiyi. Wameik panu. Yongkambanu ngabelakkewiligu kaile mizayeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo pura tumulagi ono, Anotogo pugu kaile kaiya pura kebangkela wizagomagi, yeiya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisugu pura kozak yeiya purik nawiligu pi kerewa nak yenge yungke yolu kisi legi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mabuwekke Yisugi panumele keya sakwili wiriya logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yongkambanu kolokngagono Yisu yawereng kelemiyara mogosara koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tegi Yisu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili, yeiya.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Togo pugu mogosawiliyegi pakeli yongomo miza logo pelik yeiya, Kerewiyi, ini pewili negi panumele keya sakwili kani.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Keya Anotogo mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.