Marcos 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pulaga wok Yudawiligi yawe mizi onobekke Yisu ngereke Yudawiligi i walek songonomakki yeke ige la logo pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Yombu Yisuyegi kiyebuk miza nawili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Puwili Yisugu kazing korowali nayeng mizi purik kebangkelagiwili. Tamizeige pugu pi wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi ma talik miza legi puwili mereke panu ngai koya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Togo Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi pelik meiya, Welawekke pelege koli, meiya
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 logo Yisugu kumula puwiligiyengki iwaka legi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Wok yawe mizi onobekke lo tonuwagirago pangka miziweki kaiyayeng nangaiyeng? Teni yombanuwiliyegi wazono miziweki kai ma kaile miziweki kai? Ma teni yombanuwiliyegi sawela logo wazono yolugiweki kai ma yela logo ibeng wazayiweki kai? Pilik nguk yeiya kapura puwili nakko ngago nara kisa ono.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Togo Yisugu puwiliyegi sisikta kiling pakeliwei miza keya ngereke pi puwiliyegirau yalek miza, purik ya puwiligiyeng kozang kopong yalek kelirarau ya puwiligiyengke ono. Kapura pugu yombubekyegi melelo nugura tungkule meiya. Logo pi melelo pugura tungkula logo weik ngereke yombiyangai sa.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Togo nguk namizi yombanu Palisiwili meiwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling yombu ngai Elodoyegi kiriwei nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Togo Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili pulumeng wiya logo pongo kai kolamiya Kalili meibekke kambela. Keya yongkambanu kolokngagono ngabelak Kalili meibekkawili piyegi kalika kiriwei kambela. Yongkambanu nawilirau piyegi wiriya. Puwiliyaga nawili paka ngabelak Yudaya meibekki yereng nayengkawili
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 keya paka Yirusalem yereng yemaneragawili keya yenge ngabelak Idumiya meibekki yereng nayengkawili keya kabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage purikkawili keya pongo Taya keya Sairong yereng kai wizambekkiyaugawili kiling yereng piyaugi ngezege piyengkawili. Puwili mabuwili Yisugu miziyengki kerewiya kopong puwili piyegi pakeliweki wiriya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yongkambanu kolokngagono panuwili piyegi tektek kangane mizi legi yongkambanuwiligu pi momane meiya nelegi Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pigi wang nalei kangkere miziweki yeiya logo puleige mogosa logo yongkambanuwili waligeleyibene.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegemewili yombiyangai wazayarikki wiyeke ngoluk kemegeme kolokngagono nawilirau Yisuyegi tektek kangane mizi lewa logo pugu puwili yombiyangai wazayibene.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Keya kerewa yombanuwiligi yenge yungke koya puwiligu Yisuyegi pakelawekke yombanu puwiligu kiliya yolu puwili Yisugi ingewerege ulu wala logo pelik kek kisibene keleyi, Ni Anotogi Marekpek kisibene keleyi miza.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kapura Yisu kiyebuk legi pugu kerewawiliyegi kozang ngago yeiya pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Pulaga Yisu paka lewege kambela logo pugu yombanu piyegi yawe miziweki izagiweki miziwili piyegi wiriyibene ngago yeiya logo puwili piyegi wiriya.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Togo puwiliyaga pi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili iza logo pi kiling koyiweki keya kalike pi puwili wezayela logo puwili yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagoragi kozak yeiweki
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 keya puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi puragi kozanda keya pangkara yaniweki.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Yisugu yombanu izawiligi yeikyeng peyeng, nak Simong Yisugu Pita meibek,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 neyau Jems keya pigi sakpek Yowan Sebetigi marekyau Yisugu yeikta wik Powanesi meiyayau. Yeik pura lendikki marekyau kai yagenda purik kazing piyaugiyeng lendik kelik legi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Keya Enduru, keya Pilip keya Patolomiyu, keya Matiyu keya Tomasi, keya Alapiyagi marekpek Jems, keya Tariyasi, keya Saimon. Saimon yombu Selete Yudawili Romwiliyaga yaliya wazayiweki liwik yawe miziwiliyaga nak logo puwiligu pi Saimon Seletebek meibek,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 keya nak Yuras Isaliyoto kalike Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Keya yongkambanu kolokngagonowili ngereke menalege piyegi wawere uli mizi logo Yisurau pangka ngeragi nagi langai ono.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Keya yongkambanu nawiligu pelik kisi, Pi lelewe mizi, kisi legi ingini puguwili puragi kerewiya logo puwili pi miza wariweki kayima.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili paka Yirusalemga lewawili i pumakke koyimowei pelik kisi, Yisu kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, logo Piyesebu piyegi yenge yungke ngai yolu. Keya pokko Yisu kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeliweki kozang mani.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi piyegiweki ngago yeiya logo pugu puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Inugu kumularik Sadangko pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezamelagi ma talik? Yeik.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadangki kerewawili ngezewiligi tepekke ngai keli purik Sadangki ngaimek kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Keya nakkorau yombanu kozambekki imakke yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadang keya pigi ngaimek yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Kerewiyi. Wameik panu. Yongkambanu ngabelakkewiligu kaile mizayeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo pura tumulagi ono, Anotogo pugu kaile kaiya pura kebangkela wizagomagi, yeiya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisugu pura kozak yeiya purik nawiligu pi kerewa nak yenge yungke yolu kisi legi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Mabuwekke Yisugi panumele keya sakwili wiriya logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yongkambanu kolokngagono Yisu yawereng kelemiyara mogosara koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tegi Yisu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili, yeiya.
33 Então Jesus perguntou:
34 Togo pugu mogosawiliyegi pakeli yongomo miza logo pelik yeiya, Kerewiyi, ini pewili negi panumele keya sakwili kani.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Keya Anotogo mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.