Marcos 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ngago wazono pera Yisu Kilisi Anotogi Marekpekyegi langaira logo solowekkerik pilik lewagela.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Koka walaka Isaya Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili logo Poropekwili meiwiliyaga nakko Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Yombu yakabok lewagelagi logo paka kurung yeikwekke wizimowei ngalizi pelik yeiyagi, Yemizibek lewa legi kazing i——nugu miziyeng waberek mizizo keya wilek kang inuguyeng pangka pangka mizizo. Kazing pilikmekke inugu kazing Yemizibekkimek kangkere mizi, yeiyagi, kaiya. Isaya 40:3
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Togo weik ngago pura ngizi lewagela. Logo yombu yakabok paka kurung yeikwekke lewagela logo weik yongkambanuwiliyegi ngagora yana. Yeik pugura Yowan. Pugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kaile inugu miziyengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Pilik miza logo purik nogo ini kaimelagi logo Anotogo kaile inuguyeng tumula logo keremareke wezamelagi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yowangu pilik kozak yeiya wizigeya yongkambanu yereng yemane Yirusalem meiragawili keya ngabelak Yudaya meibekke yereng piyengkawilirau piyegi kambela logo pugu kairagi puwili kerewiya logo puwiligu kaile mizayengki Anotoyegi kimeike kozak meiya logo Yowangu puwili pongo kai Yolodang meilingke kaimela.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Keya Yowan poropek kokawiligu koyalik pi kazing namekke wiziya. Kagorik pugu wakiyayeng pelik, pi liyeng Kamelmek meimekki lekpekka narik walamiya logo wakiya, keya pugu wata korik narikka pikang nak keremiza logo wangka waliya. Ngeragi puguyeng komuwili keya ngirung yengelei ngezege piyeng logo pi pilik wizagoma.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Keya pugu yongkambanuwiliyegi ngago pelikta kozak yei miza, Kalike yombanu nak lewagi. Kozang pugura keya yawe pugurago nogo mizi peyeng ulagi. Ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nogo ini kai yeikpokko kaimeli kapura pokko ini Anotoyegi kowita puwili Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleyagi, Yowangu yongkambanuwiliyegi pilik yeiya.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yowan pilik mizageyara wok nakke Yisu ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meira wiya logo Yowanyegi kayima logo Yowangu Yisu kai Yolodang meilingke kaimela,
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 logo Yisu kailingka tabunda yo yabekkeya ngizige pugu tapakeleige pura paka ngalege lemengki kandik tiya logo Anotogi Kung Walekpek winak Kuwemimimek kelikmek piyegi yerageya logo kanda piyegi wizigeya
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Anotogi kilirago paka ngalega pelik mei, Ni negi Marek nogo keli panubek. Ne niyegi wilik, meiya.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Pilik meiya logo nguk namizi Anotogi Kung Walekpokko Yisu paka kurung yeik nawekke kuniweki kelemiya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pakalege kanda pi pulogo wok yombu neyau tikinda piyeng wiziya keya Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizibene yang kelemiya. Pi ngezebek keke, wata ngai miziwiligu yolu lemengke wiziya. Sadangko pi yang kelemiya logo weik wizigeya Anotogi angelawili kanda Yisuyegi waberek ngai koya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Togo Yowan kaimelibokko ngoluk yongkambanuwiliyegi kaile puwiligu mizayengki kozak yeiyageya wizimowei pugu King Ngai Elodoyegirau kaile pugu mizayengki kozak meiyarikki wiyeke Elodogo Yowan wigira wazamiya. Yowan wigira wizigeyarik Yisu ngabelak Kalili meibekke kambela logo pulogo pi yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonoragi pelik kozak yeiya,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Teng Anotogo sawiya pura weik lewa. Anotogo iniyegi ngaigi pura weik mereke mena ini kaile inugu mizayengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo logo Anotogi ngago wazonoragi kerewiya logo puragi ngizi panu kumula logo kiriwei mizizo, yeiya.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wok nakke Yisu kai kolamiya Kalili meibekke kerelemekke wei mizi tagoneige, pugu yombu watabisi uli neyau pakela. Piyau Simong keya pigi sakpek Enduru logo piyau kaibekke kik kawekkik wezamelageya koyilege, purik piyau yawe kik kawek yemaneyengke watabisi uli keya kingyengki ngane yanirage miziyau.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ne kiling saweliweki kiriwei koli, nogo yaliyegi yawe yongkambanuwili neyegi ngizi panu kumulibene iza oroweigi puragi waligeleyiweki.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Pilik yeiya logo piyau nguk namizi kik kawekyeng wila mela logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yisu songono nangezi kanda pura pugu Sebetigi marekyau Jems keya Yowan pakela. Piyau panga wang piyaugileige ngalege kik kawek piyaugiyeng keremizageya koyilege.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yisugu pakela logo nguk namizi piyauyegi, Ne kiling yawe miziweki koli yeiya, logo piyaugi mangobek keya piyegi yawe miziwili wangleige ngalege mabulogo wezaya logo piyau Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Keya pulaga puwili yereng Kapaneyam meirage tabunda logo koya logo wok Yudawili yawe mizi ono, puwiligu Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke Yisu puwiligi i walek songonomakke kiliya la logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonora waligeleya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yongkambanu piyegi kerewiyawili pugu waligeleyiyengki lelengkira. Purik pi Yudawiligi loyengki waligeleyiwiligu waligeleyilik keleyi ono, segeya pi kozang yemanera kiling kozak kai logo pi yeikta kiling nakko waligeleyilik keleyi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mabuwekke i walek songonomakke ige pulogo yombanu kerewa nakko yenge yaga ngai yolu nak wiziya logo kerewabokko ngalizi pelik kek kai,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Aik, ni Yisu paka yereng Nasaretegabek. Ni teniyegi nangai miziweki mizi? Ni teni yeliweki pelege lewa logo teni kemenak yeik sa wazayiweki ma? Ni kaile nayendau ono Anotoyaga kayimabok purik ne iwaka, kai.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kapura Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Ngagoluk wizei, keya yombubekyaga kazi welagela kule, meiya.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Pilik meiya logo kerewabokko yombanubek piyeng keya walibene kelemiya logo ngalizi kek kaiya logo welagelabela.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yongkambanu pura pakela puwili yemane lelengkira logo puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pera nangaira? Pera wik waligeleyi nara ma talik? Yombu pobokki ngago kozang perago kerewawili kazi kunibene yeiya logo puwilirau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, mei.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Keya pulaga ngago Yisugu miziyengki langaira yenge ngabelak Kalili meibekke yereng mabiyengke nguk namizi ululu miza mela logo yeik pugura yemane lewagela.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Togo nguk namizi Yisu keya pugu waligeleyiwili Yudawiligi i walek songono pumakka welagela. Pulaga Yisu kiling Jems keya Yowan pongo Simong keya Endurugi imakki kambela.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pi kanda yeke ige Simongki yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo lalektage iwek wizilege logo Yisu pulogo tabung mei ngizige puwiligu piyegi kemegeme pugumekki nguk namizi kozak meiya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tegi Yisu piyegi kanda mele puguzik weiya logo yangalekta wazamiya logo kemegeme korikwek yezingeimek piyaga yeik logo pi weik puwiligi ngeragi keya watabi miza yowiya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Pilik miza logo kepileige yokmek kiliya logo yongkambanuwiligu Yisuyegi kemegemewili keya yombanu kerewawili yenge yungke ngai yoluwili iza orowei wiriya.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Yereng purage yongkambanu yoluwili mabuwili i pumakke yerengke tiya mana.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Togo Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek kilingwili miza puwili yeik wazaya keya kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela. Yisu Anotogo sawiyabek purik kerewawili iwaka kopong Yisugu kerewawili ngago pi tak miza pura yongkambanuwiliyegi kawela kisa nelegi keleya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Togo wangane panu pura Yisu yangalek meiya logo yereng pura wiya logo pi ngezebek kabelak kuyangka ngagoluk nangezige waberek miziweki kambela.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Waleleige pi talege miza legi Simong keya pi kiling puwili Yisuyegi suwei wela.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Logo puwiligu pi yolok ngelawekke pelik meiya, Yongkambanuwili mabuwili niyegi suwei weli, meiya.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Mabilik, teni yereng nayengke kangweki. Ne yongkambanu yereng piyengke yolu puwiliyegirau Anotogi ngago wazonora kozak yeiweki. Ne pilik miziweki kayimabek legi ne kangweki, yeiya.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tegi pi ngabelak Kalili mabokko yongomo mizageya wizimowei Yudawiligi i walek songonoyengki la logo Anotogi ngagora yani keya kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeli miza.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Togo wok nakke yombu kemegeme Leposimek meimek kiling nak Yisuyegi weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Logo yombanu pilikmek kilimbek Yisuyegi kayima logo Yisugi yeikta yongolok meiweki pi Yisugi ingewerege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik kelegele meiya, Tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Togo Yisu piyegi yalek panu miza legi Yisu melezik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nguk namizi mabuwekke yombubekyegi wizing leposi lewamek weik yeik logo pi weik yombiyangai sa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik kozang meiya,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Nugu peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kapura yombanu yakabok ngagoluk kambela ono, pi yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazamiya puragira kozak yeiyageya wiziyarikki kandik yongkambanu kolokngagono panu Yisuyegi nginda lewa logo Yisu weik yerengke yongkambanuwiligi wirege kimeike kunagi langai ono, logo pi yerengyengka yenge keke wiziya. Kapura yongkambanuwili lewe mabiyengka ngoluk piyegi lewagelageya koya.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.