Marcos 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Ngago wazono pera Yisu Kilisi Anotogi Marekpekyegi langaira logo solowekkerik pilik lewagela.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Koka walaka Isaya Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili logo Poropekwili meiwiliyaga nakko Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yombu yakabok lewagelagi logo paka kurung yeikwekke wizimowei ngalizi pelik yeiyagi, Yemizibek lewa legi kazing i——nugu miziyeng waberek mizizo keya wilek kang inuguyeng pangka pangka mizizo. Kazing pilikmekke inugu kazing Yemizibekkimek kangkere mizi, yeiyagi, kaiya. Isaya 40:3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Togo weik ngago pura ngizi lewagela. Logo yombu yakabok paka kurung yeikwekke lewagela logo weik yongkambanuwiliyegi ngagora yana. Yeik pugura Yowan. Pugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kaile inugu miziyengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Pilik miza logo purik nogo ini kaimelagi logo Anotogo kaile inuguyeng tumula logo keremareke wezamelagi.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yowangu pilik kozak yeiya wizigeya yongkambanu yereng yemane Yirusalem meiragawili keya ngabelak Yudaya meibekke yereng piyengkawilirau piyegi kambela logo pugu kairagi puwili kerewiya logo puwiligu kaile mizayengki Anotoyegi kimeike kozak meiya logo Yowangu puwili pongo kai Yolodang meilingke kaimela.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Keya Yowan poropek kokawiligu koyalik pi kazing namekke wiziya. Kagorik pugu wakiyayeng pelik, pi liyeng Kamelmek meimekki lekpekka narik walamiya logo wakiya, keya pugu wata korik narikka pikang nak keremiza logo wangka waliya. Ngeragi puguyeng komuwili keya ngirung yengelei ngezege piyeng logo pi pilik wizagoma.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Keya pugu yongkambanuwiliyegi ngago pelikta kozak yei miza, Kalike yombanu nak lewagi. Kozang pugura keya yawe pugurago nogo mizi peyeng ulagi. Ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nogo ini kai yeikpokko kaimeli kapura pokko ini Anotoyegi kowita puwili Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleyagi, Yowangu yongkambanuwiliyegi pilik yeiya.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yowan pilik mizageyara wok nakke Yisu ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meira wiya logo Yowanyegi kayima logo Yowangu Yisu kai Yolodang meilingke kaimela,
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 logo Yisu kailingka tabunda yo yabekkeya ngizige pugu tapakeleige pura paka ngalege lemengki kandik tiya logo Anotogi Kung Walekpek winak Kuwemimimek kelikmek piyegi yerageya logo kanda piyegi wizigeya
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Anotogi kilirago paka ngalega pelik mei, Ni negi Marek nogo keli panubek. Ne niyegi wilik, meiya.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Pilik meiya logo nguk namizi Anotogi Kung Walekpokko Yisu paka kurung yeik nawekke kuniweki kelemiya.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pakalege kanda pi pulogo wok yombu neyau tikinda piyeng wiziya keya Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizibene yang kelemiya. Pi ngezebek keke, wata ngai miziwiligu yolu lemengke wiziya. Sadangko pi yang kelemiya logo weik wizigeya Anotogi angelawili kanda Yisuyegi waberek ngai koya.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Togo Yowan kaimelibokko ngoluk yongkambanuwiliyegi kaile puwiligu mizayengki kozak yeiyageya wizimowei pugu King Ngai Elodoyegirau kaile pugu mizayengki kozak meiyarikki wiyeke Elodogo Yowan wigira wazamiya. Yowan wigira wizigeyarik Yisu ngabelak Kalili meibekke kambela logo pulogo pi yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonoragi pelik kozak yeiya,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Teng Anotogo sawiya pura weik lewa. Anotogo iniyegi ngaigi pura weik mereke mena ini kaile inugu mizayengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo logo Anotogi ngago wazonoragi kerewiya logo puragi ngizi panu kumula logo kiriwei mizizo, yeiya.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Wok nakke Yisu kai kolamiya Kalili meibekke kerelemekke wei mizi tagoneige, pugu yombu watabisi uli neyau pakela. Piyau Simong keya pigi sakpek Enduru logo piyau kaibekke kik kawekkik wezamelageya koyilege, purik piyau yawe kik kawek yemaneyengke watabisi uli keya kingyengki ngane yanirage miziyau.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ne kiling saweliweki kiriwei koli, nogo yaliyegi yawe yongkambanuwili neyegi ngizi panu kumulibene iza oroweigi puragi waligeleyiweki.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Pilik yeiya logo piyau nguk namizi kik kawekyeng wila mela logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yisu songono nangezi kanda pura pugu Sebetigi marekyau Jems keya Yowan pakela. Piyau panga wang piyaugileige ngalege kik kawek piyaugiyeng keremizageya koyilege.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yisugu pakela logo nguk namizi piyauyegi, Ne kiling yawe miziweki koli yeiya, logo piyaugi mangobek keya piyegi yawe miziwili wangleige ngalege mabulogo wezaya logo piyau Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Keya pulaga puwili yereng Kapaneyam meirage tabunda logo koya logo wok Yudawili yawe mizi ono, puwiligu Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke Yisu puwiligi i walek songonomakke kiliya la logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonora waligeleya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yongkambanu piyegi kerewiyawili pugu waligeleyiyengki lelengkira. Purik pi Yudawiligi loyengki waligeleyiwiligu waligeleyilik keleyi ono, segeya pi kozang yemanera kiling kozak kai logo pi yeikta kiling nakko waligeleyilik keleyi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mabuwekke i walek songonomakke ige pulogo yombanu kerewa nakko yenge yaga ngai yolu nak wiziya logo kerewabokko ngalizi pelik kek kai,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Aik, ni Yisu paka yereng Nasaretegabek. Ni teniyegi nangai miziweki mizi? Ni teni yeliweki pelege lewa logo teni kemenak yeik sa wazayiweki ma? Ni kaile nayendau ono Anotoyaga kayimabok purik ne iwaka, kai.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kapura Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Ngagoluk wizei, keya yombubekyaga kazi welagela kule, meiya.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pilik meiya logo kerewabokko yombanubek piyeng keya walibene kelemiya logo ngalizi kek kaiya logo welagelabela.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Yongkambanu pura pakela puwili yemane lelengkira logo puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pera nangaira? Pera wik waligeleyi nara ma talik? Yombu pobokki ngago kozang perago kerewawili kazi kunibene yeiya logo puwilirau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, mei.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Keya pulaga ngago Yisugu miziyengki langaira yenge ngabelak Kalili meibekke yereng mabiyengke nguk namizi ululu miza mela logo yeik pugura yemane lewagela.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Togo nguk namizi Yisu keya pugu waligeleyiwili Yudawiligi i walek songono pumakka welagela. Pulaga Yisu kiling Jems keya Yowan pongo Simong keya Endurugi imakki kambela.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pi kanda yeke ige Simongki yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo lalektage iwek wizilege logo Yisu pulogo tabung mei ngizige puwiligu piyegi kemegeme pugumekki nguk namizi kozak meiya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tegi Yisu piyegi kanda mele puguzik weiya logo yangalekta wazamiya logo kemegeme korikwek yezingeimek piyaga yeik logo pi weik puwiligi ngeragi keya watabi miza yowiya.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Pilik miza logo kepileige yokmek kiliya logo yongkambanuwiligu Yisuyegi kemegemewili keya yombanu kerewawili yenge yungke ngai yoluwili iza orowei wiriya.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Yereng purage yongkambanu yoluwili mabuwili i pumakke yerengke tiya mana.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Togo Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek kilingwili miza puwili yeik wazaya keya kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela. Yisu Anotogo sawiyabek purik kerewawili iwaka kopong Yisugu kerewawili ngago pi tak miza pura yongkambanuwiliyegi kawela kisa nelegi keleya.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Togo wangane panu pura Yisu yangalek meiya logo yereng pura wiya logo pi ngezebek kabelak kuyangka ngagoluk nangezige waberek miziweki kambela.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Waleleige pi talege miza legi Simong keya pi kiling puwili Yisuyegi suwei wela.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Logo puwiligu pi yolok ngelawekke pelik meiya, Yongkambanuwili mabuwili niyegi suwei weli, meiya.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Mabilik, teni yereng nayengke kangweki. Ne yongkambanu yereng piyengke yolu puwiliyegirau Anotogi ngago wazonora kozak yeiweki. Ne pilik miziweki kayimabek legi ne kangweki, yeiya.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tegi pi ngabelak Kalili mabokko yongomo mizageya wizimowei Yudawiligi i walek songonoyengki la logo Anotogi ngagora yani keya kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeli miza.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Togo wok nakke yombu kemegeme Leposimek meimek kiling nak Yisuyegi weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Logo yombanu pilikmek kilimbek Yisuyegi kayima logo Yisugi yeikta yongolok meiweki pi Yisugi ingewerege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik kelegele meiya, Tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Togo Yisu piyegi yalek panu miza legi Yisu melezik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nguk namizi mabuwekke yombubekyegi wizing leposi lewamek weik yeik logo pi weik yombiyangai sa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik kozang meiya,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Nugu peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kapura yombanu yakabok ngagoluk kambela ono, pi yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazamiya puragira kozak yeiyageya wiziyarikki kandik yongkambanu kolokngagono panu Yisuyegi nginda lewa logo Yisu weik yerengke yongkambanuwiligi wirege kimeike kunagi langai ono, logo pi yerengyengka yenge keke wiziya. Kapura yongkambanuwili lewe mabiyengka ngoluk piyegi lewagelageya koya.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.