Marcos 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngago wazono pera Yisu Kilisi Anotogi Marekpekyegi langaira logo solowekkerik pilik lewagela.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Koka walaka Isaya Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili logo Poropekwili meiwiliyaga nakko Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Yombu yakabok lewagelagi logo paka kurung yeikwekke wizimowei ngalizi pelik yeiyagi, Yemizibek lewa legi kazing i——nugu miziyeng waberek mizizo keya wilek kang inuguyeng pangka pangka mizizo. Kazing pilikmekke inugu kazing Yemizibekkimek kangkere mizi, yeiyagi, kaiya. Isaya 40:3
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Togo weik ngago pura ngizi lewagela. Logo yombu yakabok paka kurung yeikwekke lewagela logo weik yongkambanuwiliyegi ngagora yana. Yeik pugura Yowan. Pugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kaile inugu miziyengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Pilik miza logo purik nogo ini kaimelagi logo Anotogo kaile inuguyeng tumula logo keremareke wezamelagi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yowangu pilik kozak yeiya wizigeya yongkambanu yereng yemane Yirusalem meiragawili keya ngabelak Yudaya meibekke yereng piyengkawilirau piyegi kambela logo pugu kairagi puwili kerewiya logo puwiligu kaile mizayengki Anotoyegi kimeike kozak meiya logo Yowangu puwili pongo kai Yolodang meilingke kaimela.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Keya Yowan poropek kokawiligu koyalik pi kazing namekke wiziya. Kagorik pugu wakiyayeng pelik, pi liyeng Kamelmek meimekki lekpekka narik walamiya logo wakiya, keya pugu wata korik narikka pikang nak keremiza logo wangka waliya. Ngeragi puguyeng komuwili keya ngirung yengelei ngezege piyeng logo pi pilik wizagoma.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Keya pugu yongkambanuwiliyegi ngago pelikta kozak yei miza, Kalike yombanu nak lewagi. Kozang pugura keya yawe pugurago nogo mizi peyeng ulagi. Ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nogo ini kai yeikpokko kaimeli kapura pokko ini Anotoyegi kowita puwili Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleyagi, Yowangu yongkambanuwiliyegi pilik yeiya.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yowan pilik mizageyara wok nakke Yisu ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meira wiya logo Yowanyegi kayima logo Yowangu Yisu kai Yolodang meilingke kaimela,
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 logo Yisu kailingka tabunda yo yabekkeya ngizige pugu tapakeleige pura paka ngalege lemengki kandik tiya logo Anotogi Kung Walekpek winak Kuwemimimek kelikmek piyegi yerageya logo kanda piyegi wizigeya
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Anotogi kilirago paka ngalega pelik mei, Ni negi Marek nogo keli panubek. Ne niyegi wilik, meiya.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Pilik meiya logo nguk namizi Anotogi Kung Walekpokko Yisu paka kurung yeik nawekke kuniweki kelemiya.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pakalege kanda pi pulogo wok yombu neyau tikinda piyeng wiziya keya Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizibene yang kelemiya. Pi ngezebek keke, wata ngai miziwiligu yolu lemengke wiziya. Sadangko pi yang kelemiya logo weik wizigeya Anotogi angelawili kanda Yisuyegi waberek ngai koya.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Togo Yowan kaimelibokko ngoluk yongkambanuwiliyegi kaile puwiligu mizayengki kozak yeiyageya wizimowei pugu King Ngai Elodoyegirau kaile pugu mizayengki kozak meiyarikki wiyeke Elodogo Yowan wigira wazamiya. Yowan wigira wizigeyarik Yisu ngabelak Kalili meibekke kambela logo pulogo pi yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonoragi pelik kozak yeiya,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Teng Anotogo sawiya pura weik lewa. Anotogo iniyegi ngaigi pura weik mereke mena ini kaile inugu mizayengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo logo Anotogi ngago wazonoragi kerewiya logo puragi ngizi panu kumula logo kiriwei mizizo, yeiya.
15 Ele dizia:
16 Wok nakke Yisu kai kolamiya Kalili meibekke kerelemekke wei mizi tagoneige, pugu yombu watabisi uli neyau pakela. Piyau Simong keya pigi sakpek Enduru logo piyau kaibekke kik kawekkik wezamelageya koyilege, purik piyau yawe kik kawek yemaneyengke watabisi uli keya kingyengki ngane yanirage miziyau.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ne kiling saweliweki kiriwei koli, nogo yaliyegi yawe yongkambanuwili neyegi ngizi panu kumulibene iza oroweigi puragi waligeleyiweki.
17 Jesus lhes disse:
18 Pilik yeiya logo piyau nguk namizi kik kawekyeng wila mela logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yisu songono nangezi kanda pura pugu Sebetigi marekyau Jems keya Yowan pakela. Piyau panga wang piyaugileige ngalege kik kawek piyaugiyeng keremizageya koyilege.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yisugu pakela logo nguk namizi piyauyegi, Ne kiling yawe miziweki koli yeiya, logo piyaugi mangobek keya piyegi yawe miziwili wangleige ngalege mabulogo wezaya logo piyau Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Keya pulaga puwili yereng Kapaneyam meirage tabunda logo koya logo wok Yudawili yawe mizi ono, puwiligu Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke Yisu puwiligi i walek songonomakke kiliya la logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngago wazonora waligeleya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Yongkambanu piyegi kerewiyawili pugu waligeleyiyengki lelengkira. Purik pi Yudawiligi loyengki waligeleyiwiligu waligeleyilik keleyi ono, segeya pi kozang yemanera kiling kozak kai logo pi yeikta kiling nakko waligeleyilik keleyi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mabuwekke i walek songonomakke ige pulogo yombanu kerewa nakko yenge yaga ngai yolu nak wiziya logo kerewabokko ngalizi pelik kek kai,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Aik, ni Yisu paka yereng Nasaretegabek. Ni teniyegi nangai miziweki mizi? Ni teni yeliweki pelege lewa logo teni kemenak yeik sa wazayiweki ma? Ni kaile nayendau ono Anotoyaga kayimabok purik ne iwaka, kai.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kapura Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Ngagoluk wizei, keya yombubekyaga kazi welagela kule, meiya.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Pilik meiya logo kerewabokko yombanubek piyeng keya walibene kelemiya logo ngalizi kek kaiya logo welagelabela.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yongkambanu pura pakela puwili yemane lelengkira logo puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pera nangaira? Pera wik waligeleyi nara ma talik? Yombu pobokki ngago kozang perago kerewawili kazi kunibene yeiya logo puwilirau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, mei.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Keya pulaga ngago Yisugu miziyengki langaira yenge ngabelak Kalili meibekke yereng mabiyengke nguk namizi ululu miza mela logo yeik pugura yemane lewagela.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Togo nguk namizi Yisu keya pugu waligeleyiwili Yudawiligi i walek songono pumakka welagela. Pulaga Yisu kiling Jems keya Yowan pongo Simong keya Endurugi imakki kambela.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Pi kanda yeke ige Simongki yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo lalektage iwek wizilege logo Yisu pulogo tabung mei ngizige puwiligu piyegi kemegeme pugumekki nguk namizi kozak meiya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tegi Yisu piyegi kanda mele puguzik weiya logo yangalekta wazamiya logo kemegeme korikwek yezingeimek piyaga yeik logo pi weik puwiligi ngeragi keya watabi miza yowiya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pilik miza logo kepileige yokmek kiliya logo yongkambanuwiligu Yisuyegi kemegemewili keya yombanu kerewawili yenge yungke ngai yoluwili iza orowei wiriya.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Yereng purage yongkambanu yoluwili mabuwili i pumakke yerengke tiya mana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Togo Yisugu yongkambanu kolokngagono kemegeme nak nalangaimek kilingwili miza puwili yeik wazaya keya kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela. Yisu Anotogo sawiyabek purik kerewawili iwaka kopong Yisugu kerewawili ngago pi tak miza pura yongkambanuwiliyegi kawela kisa nelegi keleya.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Togo wangane panu pura Yisu yangalek meiya logo yereng pura wiya logo pi ngezebek kabelak kuyangka ngagoluk nangezige waberek miziweki kambela.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Waleleige pi talege miza legi Simong keya pi kiling puwili Yisuyegi suwei wela.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Logo puwiligu pi yolok ngelawekke pelik meiya, Yongkambanuwili mabuwili niyegi suwei weli, meiya.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Mabilik, teni yereng nayengke kangweki. Ne yongkambanu yereng piyengke yolu puwiliyegirau Anotogi ngago wazonora kozak yeiweki. Ne pilik miziweki kayimabek legi ne kangweki, yeiya.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tegi pi ngabelak Kalili mabokko yongomo mizageya wizimowei Yudawiligi i walek songonoyengki la logo Anotogi ngagora yani keya kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayeli miza.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Togo wok nakke yombu kemegeme Leposimek meimek kiling nak Yisuyegi weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Logo yombanu pilikmek kilimbek Yisuyegi kayima logo Yisugi yeikta yongolok meiweki pi Yisugi ingewerege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik kelegele meiya, Tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Togo Yisu piyegi yalek panu miza legi Yisu melezik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nguk namizi mabuwekke yombubekyegi wizing leposi lewamek weik yeik logo pi weik yombiyangai sa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik kozang meiya,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Nugu peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
44 E lhe disse:
45 Kapura yombanu yakabok ngagoluk kambela ono, pi yongkambanuwiliyegi ngago Yisugu yombiyangai wazamiya puragira kozak yeiyageya wiziyarikki kandik yongkambanu kolokngagono panu Yisuyegi nginda lewa logo Yisu weik yerengke yongkambanuwiligi wirege kimeike kunagi langai ono, logo pi yerengyengka yenge keke wiziya. Kapura yongkambanuwili lewe mabiyengka ngoluk piyegi lewagelageya koya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.