Marcos 14
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Wok neyau miza logo Yudawiligu wok Pasobabek meibek pakelagi. Wokpok ngeragi yemane miza nibek. Logo wokpokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nibek logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek. Yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekki weli.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Puwekke Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono. Yisu ngeragi nageya tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling ige lewa. Pugu kelebakpekki kilimek sopela logo weli kukngizi kelibek Yisugi kebirage kubula.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Pugu pilik miza kapura yombu pulogo koya nawili sisik panu miza logo nakko nakyegi pelik meiya yongomo miza, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko weibene mana kesak king yemane panu weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa purik welibok kirisimasi naraga yawe mizi purikki ngane king weiya piyengki weiyagi langaibek logo puwiligu yongok yakamoloyegi ngalik meiya.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Puwili pilik kisa legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pi yeik wizi pani. Inuwa piyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Purik yongkambanu watabiyengki yeik pilikwili ini kiling wilibek yoluwili keya kang inugu keliraga ini puwiliyegi saweliweki wazono mizi nangine, kapura ne ini kiling wok mabiyeng yolugibek ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yongokmologo pangka mizagi langaiyeng pugu miza wizinda. Pugu were neyegi keli pugura walimiza. Togo pugu weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Togo pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibek, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela logo pelik yeiya, Nogo kazing Yisu mele inuguyengke miza yanagimekki weliweki mizi, yeiya.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yombu yaka puwili puragi kerewiya logo wilik miza logo puwiligu pi king managi sawiya. Togo Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi mizi yanagi namekki weik welageya wiziya.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpok i namakkiwiligu liyeng memeng marek namek ula logo ngeragi yemane miza nageya koyimowei Pasobaragi kumulibek. Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Togo Yisugu waligeleyiwiliyaga neyau ngago pelik yeiya logo wezayela, Yali paka Yirusalem yerendage kiliya kunizo. Keya yombu kaimi narage kai nak kola warabek yaligu paka kazingke yoromaure mizagi kani.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Piyegi kiriwei kunizo, i pugu kiliya kang pumakke yalirau kiriwei lizo, logo imakki mangobekyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi Pasobaragi kumuliweki ngeragi nagimak tamak, meizo.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pulaga pugu yaliyegi yeke ngalege i kawegawe watabi Pasobara ngayek miziweki weiyagi pilik piyeng waligeleyi penanging kani. Pulogo yali ngeragi tonuguyeng ngayek mizizo, yeiya.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Togo piyau kambela logo yerengke lewagela logo watabi mabiyeng Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya mabilik miza wizilege piyau weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 logo lalektaga mogosa logo ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi. Pok ne kiling ngeragi nibek.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yisugu pilik yeiya logo pugu waligeleyiwili ngago puragi kerewiya logo weik ya kuneng logo nak nak piyegi nguk mei kuna, Nogo ma talik, mei kuna.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa meleyau keya pongo ingenazikka neyau ne makngezogo waligeleyiwiliyaga nakko, yombu ne kiling pereksik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibokko.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Anotogi Kapiya Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda. Pilik yeiya logo puwili puzik na.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pulaga Yisu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yana logo puwili mabuwili kakpokka na.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowili kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Kerewiyi, wameik panu nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai purage ne ngereke nagine, yeiya.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki keya inuwa kalika lewagi, yeiya.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pitago piyegi pelik meiya to mela, Puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kapura Pitago mawinda kozang pelik meiya to mela, A’a’, puwiligu nerau nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pulaga puwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu yombu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Jems keya Yowan iza orowei kuna, logo Yisu weik wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelega koyimowei wirere ngai yuke koyi, yeiya.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, Tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura yeik sa wazamiye.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Peba, O Peba nogobek, nugu watabi mabiyeng pangka mizagi legi nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela logo Pitayegi pelik meiya, Simong Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang ono, yeiya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Togo pi ngereke panga keke kuna logo yaka were nguk meiya mabilik waberek miza.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pilik miza logo pi panga ngezebokko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola logo ngago talikta piyegi meiyagi miza pura puwili iwaka ono legi puwili kendek miza.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Togo Yisu kuna logo kang neyauganara mabilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Weik mena luweza koyi. Teng pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok nguk namizi wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu wezayelawili.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani. Inugu pi kebangkeli kapura waberek panu miza orowei piyegi ngai kunizo, yeiya.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, meiya logo Yisu songok kula logo
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 puwili Yisu kozang panu kebangkela.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pilik miza logo Yisu kilingwiliyaga mereke luweza nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto ula mela.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Pulaga Yisugu yombanu kolokngagonowiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalikpekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Wok mabiyeng ne ini kiling Anotogi i walek yemanemakke wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono. Kapura Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai lende miza pura ngizi panu lewagela wali pani, yeiya.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Pilik mizageya keya Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kazi wei kambela.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yombu nawekke nak, kagorik narik keke waliyabek Yisuyegi kalika kiriwei kuna. Logo puwili pirau kebangkela
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kapura pi kagoriktik wizamiya logo komozilik kazi kambela.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Togo yombanu yaka kolokngagono puwiligu Yisu kebangkela logo pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwilirau menalege pulogo wawere ula.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Logo Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke kanda kiliya yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa logo yezimele sageya wiziya.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki, kapura puwiligu nayeng kerewiya ono.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Purik yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai, logo ngago wamenara ono, ngago kolokngagono.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Togo yombu nawili luweza logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Teni ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yombanuwiligu ngiza pemak topelagi logo wok neyauganakke nogo i nalik namak ngizagi, kaiyabek, kisa.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kapura yaka ngago purarau kisa puwiligu kozak kisira wamenara ono, nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek puwili mabuwiligi tepekke luweza logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kapura Yisu ngagoluk wiziya pi ngago nararau kaiya ono. Ngereke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubokko piyegi pelik nguk meiya, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek ma talik? Ni Anoto tonugu yeikta yongolok meibokki Marekpek ma talik, meiya.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Legi Yisugu pelik meiya to mela, Ei, ne pi. Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Teni makngezogo weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya logo puwili mabuwiligu mele puwiligiyeng piyegi mizara koyimowei pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Togo nawiligu weik Yisu sibilak ngiza mana logo puwiligu wiregawere pugura kagorik walerikku ngokmana logo melegozok ulageya koyimowei pelik meiya, Nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pilik mizageya keya Pita ngoluk imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele lewa
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 logo pugu Pita yezimele sageya wizilege pakela logo pugu piyegi pakela wizimowei pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, meiya.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kapura Pitago ngaigu, A’a’, ne piyegi lusuwei. Nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya logo pi pongo yezizik wiya logo yerendikki kandikke mereke kuna. Pilik mizi ngizige winak talekmek kai.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Pulaga kolomandik yawe mizimologo Pita ngereke pakela logo yaka kaiya mabilik yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisugi yombanuwiliyaga nak kani, yeiya.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kapura Pitago ngereke ngaigu, A’a’, meiya.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Yombanu inuwago kozak kisibokyegi ne lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Togo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek ngereke ngago kai. Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo ingkeiya.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.