Marcos 14

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wok neyau miza logo Yudawiligu wok Pasobabek meibek pakelagi. Wokpok ngeragi yemane miza nibek. Logo wokpokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nibek logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek. Yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekki weli.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Puwekke Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono. Yisu ngeragi nageya tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling ige lewa. Pugu kelebakpekki kilimek sopela logo weli kukngizi kelibek Yisugi kebirage kubula.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Pugu pilik miza kapura yombu pulogo koya nawili sisik panu miza logo nakko nakyegi pelik meiya yongomo miza, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko weibene mana kesak king yemane panu weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa purik welibok kirisimasi naraga yawe mizi purikki ngane king weiya piyengki weiyagi langaibek logo puwiligu yongok yakamoloyegi ngalik meiya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Puwili pilik kisa legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pi yeik wizi pani. Inuwa piyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Purik yongkambanu watabiyengki yeik pilikwili ini kiling wilibek yoluwili keya kang inugu keliraga ini puwiliyegi saweliweki wazono mizi nangine, kapura ne ini kiling wok mabiyeng yolugibek ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Yongokmologo pangka mizagi langaiyeng pugu miza wizinda. Pugu were neyegi keli pugura walimiza. Togo pugu weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Togo pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibek, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela logo pelik yeiya, Nogo kazing Yisu mele inuguyengke miza yanagimekki weliweki mizi, yeiya.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Yombu yaka puwili puragi kerewiya logo wilik miza logo puwiligu pi king managi sawiya. Togo Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi mizi yanagi namekki weik welageya wiziya.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpok i namakkiwiligu liyeng memeng marek namek ula logo ngeragi yemane miza nageya koyimowei Pasobaragi kumulibek. Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Togo Yisugu waligeleyiwiliyaga neyau ngago pelik yeiya logo wezayela, Yali paka Yirusalem yerendage kiliya kunizo. Keya yombu kaimi narage kai nak kola warabek yaligu paka kazingke yoromaure mizagi kani.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Piyegi kiriwei kunizo, i pugu kiliya kang pumakke yalirau kiriwei lizo, logo imakki mangobekyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi Pasobaragi kumuliweki ngeragi nagimak tamak, meizo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Pulaga pugu yaliyegi yeke ngalege i kawegawe watabi Pasobara ngayek miziweki weiyagi pilik piyeng waligeleyi penanging kani. Pulogo yali ngeragi tonuguyeng ngayek mizizo, yeiya.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Togo piyau kambela logo yerengke lewagela logo watabi mabiyeng Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya mabilik miza wizilege piyau weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 logo lalektaga mogosa logo ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi. Pok ne kiling ngeragi nibek.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Yisugu pilik yeiya logo pugu waligeleyiwili ngago puragi kerewiya logo weik ya kuneng logo nak nak piyegi nguk mei kuna, Nogo ma talik, mei kuna.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa meleyau keya pongo ingenazikka neyau ne makngezogo waligeleyiwiliyaga nakko, yombu ne kiling pereksik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibokko.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Anotogi Kapiya Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda. Pilik yeiya logo puwili puzik na.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pulaga Yisu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yana logo puwili mabuwili kakpokka na.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowili kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kerewiyi, wameik panu nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai purage ne ngereke nagine, yeiya.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki keya inuwa kalika lewagi, yeiya.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pitago piyegi pelik meiya to mela, Puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Kapura Pitago mawinda kozang pelik meiya to mela, A’a’, puwiligu nerau nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Pulaga puwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu yombu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Jems keya Yowan iza orowei kuna, logo Yisu weik wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelega koyimowei wirere ngai yuke koyi, yeiya.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, Tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura yeik sa wazamiye.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Peba, O Peba nogobek, nugu watabi mabiyeng pangka mizagi legi nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela logo Pitayegi pelik meiya, Simong Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang ono, yeiya.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Togo pi ngereke panga keke kuna logo yaka were nguk meiya mabilik waberek miza.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pilik miza logo pi panga ngezebokko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola logo ngago talikta piyegi meiyagi miza pura puwili iwaka ono legi puwili kendek miza.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Togo Yisu kuna logo kang neyauganara mabilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Weik mena luweza koyi. Teng pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok nguk namizi wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu wezayelawili.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani. Inugu pi kebangkeli kapura waberek panu miza orowei piyegi ngai kunizo, yeiya.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, meiya logo Yisu songok kula logo
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 puwili Yisu kozang panu kebangkela.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pilik miza logo Yisu kilingwiliyaga mereke luweza nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto ula mela.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Pulaga Yisugu yombanu kolokngagonowiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalikpekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Wok mabiyeng ne ini kiling Anotogi i walek yemanemakke wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono. Kapura Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai lende miza pura ngizi panu lewagela wali pani, yeiya.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Pilik mizageya keya Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kazi wei kambela.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yombu nawekke nak, kagorik narik keke waliyabek Yisuyegi kalika kiriwei kuna. Logo puwili pirau kebangkela
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 kapura pi kagoriktik wizamiya logo komozilik kazi kambela.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Togo yombanu yaka kolokngagono puwiligu Yisu kebangkela logo pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwilirau menalege pulogo wawere ula.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Logo Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke kanda kiliya yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa logo yezimele sageya wiziya.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki, kapura puwiligu nayeng kerewiya ono.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Purik yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai, logo ngago wamenara ono, ngago kolokngagono.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Togo yombu nawili luweza logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Teni ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yombanuwiligu ngiza pemak topelagi logo wok neyauganakke nogo i nalik namak ngizagi, kaiyabek, kisa.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kapura yaka ngago purarau kisa puwiligu kozak kisira wamenara ono, nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek puwili mabuwiligi tepekke luweza logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kapura Yisu ngagoluk wiziya pi ngago nararau kaiya ono. Ngereke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubokko piyegi pelik nguk meiya, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek ma talik? Ni Anoto tonugu yeikta yongolok meibokki Marekpek ma talik, meiya.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Legi Yisugu pelik meiya to mela, Ei, ne pi. Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Teni makngezogo weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya logo puwili mabuwiligu mele puwiligiyeng piyegi mizara koyimowei pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Togo nawiligu weik Yisu sibilak ngiza mana logo puwiligu wiregawere pugura kagorik walerikku ngokmana logo melegozok ulageya koyimowei pelik meiya, Nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pilik mizageya keya Pita ngoluk imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele lewa
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 logo pugu Pita yezimele sageya wizilege pakela logo pugu piyegi pakela wizimowei pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, meiya.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Kapura Pitago ngaigu, A’a’, ne piyegi lusuwei. Nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya logo pi pongo yezizik wiya logo yerendikki kandikke mereke kuna. Pilik mizi ngizige winak talekmek kai.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Pulaga kolomandik yawe mizimologo Pita ngereke pakela logo yaka kaiya mabilik yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisugi yombanuwiliyaga nak kani, yeiya.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Kapura Pitago ngereke ngaigu, A’a’, meiya.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Yombanu inuwago kozak kisibokyegi ne lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Togo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek ngereke ngago kai. Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo ingkeiya.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.