Marcos 14

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wok neyau miza logo Yudawiligu wok Pasobabek meibek pakelagi. Wokpok ngeragi yemane miza nibek. Logo wokpokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nibek logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek. Yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekki weli.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Puwekke Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono. Yisu ngeragi nageya tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling ige lewa. Pugu kelebakpekki kilimek sopela logo weli kukngizi kelibek Yisugi kebirage kubula.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Pugu pilik miza kapura yombu pulogo koya nawili sisik panu miza logo nakko nakyegi pelik meiya yongomo miza, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko weibene mana kesak king yemane panu weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa purik welibok kirisimasi naraga yawe mizi purikki ngane king weiya piyengki weiyagi langaibek logo puwiligu yongok yakamoloyegi ngalik meiya.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Puwili pilik kisa legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pi yeik wizi pani. Inuwa piyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Purik yongkambanu watabiyengki yeik pilikwili ini kiling wilibek yoluwili keya kang inugu keliraga ini puwiliyegi saweliweki wazono mizi nangine, kapura ne ini kiling wok mabiyeng yolugibek ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yongokmologo pangka mizagi langaiyeng pugu miza wizinda. Pugu were neyegi keli pugura walimiza. Togo pugu weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Togo pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibek, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela logo pelik yeiya, Nogo kazing Yisu mele inuguyengke miza yanagimekki weliweki mizi, yeiya.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yombu yaka puwili puragi kerewiya logo wilik miza logo puwiligu pi king managi sawiya. Togo Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi mizi yanagi namekki weik welageya wiziya.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpok i namakkiwiligu liyeng memeng marek namek ula logo ngeragi yemane miza nageya koyimowei Pasobaragi kumulibek. Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Togo Yisugu waligeleyiwiliyaga neyau ngago pelik yeiya logo wezayela, Yali paka Yirusalem yerendage kiliya kunizo. Keya yombu kaimi narage kai nak kola warabek yaligu paka kazingke yoromaure mizagi kani.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Piyegi kiriwei kunizo, i pugu kiliya kang pumakke yalirau kiriwei lizo, logo imakki mangobekyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi Pasobaragi kumuliweki ngeragi nagimak tamak, meizo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pulaga pugu yaliyegi yeke ngalege i kawegawe watabi Pasobara ngayek miziweki weiyagi pilik piyeng waligeleyi penanging kani. Pulogo yali ngeragi tonuguyeng ngayek mizizo, yeiya.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Togo piyau kambela logo yerengke lewagela logo watabi mabiyeng Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya mabilik miza wizilege piyau weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 logo lalektaga mogosa logo ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi. Pok ne kiling ngeragi nibek.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Yisugu pilik yeiya logo pugu waligeleyiwili ngago puragi kerewiya logo weik ya kuneng logo nak nak piyegi nguk mei kuna, Nogo ma talik, mei kuna.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa meleyau keya pongo ingenazikka neyau ne makngezogo waligeleyiwiliyaga nakko, yombu ne kiling pereksik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibokko.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Anotogi Kapiya Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda. Pilik yeiya logo puwili puzik na.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pulaga Yisu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yana logo puwili mabuwili kakpokka na.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowili kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kerewiyi, wameik panu nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai purage ne ngereke nagine, yeiya.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki keya inuwa kalika lewagi, yeiya.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pitago piyegi pelik meiya to mela, Puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kapura Pitago mawinda kozang pelik meiya to mela, A’a’, puwiligu nerau nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Pulaga puwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu yombu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Jems keya Yowan iza orowei kuna, logo Yisu weik wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelega koyimowei wirere ngai yuke koyi, yeiya.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, Tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura yeik sa wazamiye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Peba, O Peba nogobek, nugu watabi mabiyeng pangka mizagi legi nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela logo Pitayegi pelik meiya, Simong Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang ono, yeiya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Togo pi ngereke panga keke kuna logo yaka were nguk meiya mabilik waberek miza.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pilik miza logo pi panga ngezebokko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola logo ngago talikta piyegi meiyagi miza pura puwili iwaka ono legi puwili kendek miza.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Togo Yisu kuna logo kang neyauganara mabilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Weik mena luweza koyi. Teng pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok nguk namizi wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu wezayelawili.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani. Inugu pi kebangkeli kapura waberek panu miza orowei piyegi ngai kunizo, yeiya.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, meiya logo Yisu songok kula logo
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 puwili Yisu kozang panu kebangkela.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pilik miza logo Yisu kilingwiliyaga mereke luweza nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto ula mela.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pulaga Yisugu yombanu kolokngagonowiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalikpekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Wok mabiyeng ne ini kiling Anotogi i walek yemanemakke wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono. Kapura Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai lende miza pura ngizi panu lewagela wali pani, yeiya.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pilik mizageya keya Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kazi wei kambela.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Yombu nawekke nak, kagorik narik keke waliyabek Yisuyegi kalika kiriwei kuna. Logo puwili pirau kebangkela
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kapura pi kagoriktik wizamiya logo komozilik kazi kambela.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Togo yombanu yaka kolokngagono puwiligu Yisu kebangkela logo pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwilirau menalege pulogo wawere ula.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Logo Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke kanda kiliya yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa logo yezimele sageya wiziya.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki, kapura puwiligu nayeng kerewiya ono.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Purik yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai, logo ngago wamenara ono, ngago kolokngagono.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Togo yombu nawili luweza logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Teni ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yombanuwiligu ngiza pemak topelagi logo wok neyauganakke nogo i nalik namak ngizagi, kaiyabek, kisa.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kapura yaka ngago purarau kisa puwiligu kozak kisira wamenara ono, nak nalikta kozak kai keya nak nalikta kozak kai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek puwili mabuwiligi tepekke luweza logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kapura Yisu ngagoluk wiziya pi ngago nararau kaiya ono. Ngereke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubokko piyegi pelik nguk meiya, Ni Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek ma talik? Ni Anoto tonugu yeikta yongolok meibokki Marekpek ma talik, meiya.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Legi Yisugu pelik meiya to mela, Ei, ne pi. Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Teni makngezogo weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya logo puwili mabuwiligu mele puwiligiyeng piyegi mizara koyimowei pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Togo nawiligu weik Yisu sibilak ngiza mana logo puwiligu wiregawere pugura kagorik walerikku ngokmana logo melegozok ulageya koyimowei pelik meiya, Nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pilik mizageya keya Pita ngoluk imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele lewa
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 logo pugu Pita yezimele sageya wizilege pakela logo pugu piyegi pakela wizimowei pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, meiya.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kapura Pitago ngaigu, A’a’, ne piyegi lusuwei. Nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya logo pi pongo yezizik wiya logo yerendikki kandikke mereke kuna. Pilik mizi ngizige winak talekmek kai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Pulaga kolomandik yawe mizimologo Pita ngereke pakela logo yaka kaiya mabilik yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisugi yombanuwiliyaga nak kani, yeiya.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kapura Pitago ngereke ngaigu, A’a’, meiya.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Yombanu inuwago kozak kisibokyegi ne lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Togo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek ngereke ngago kai. Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek kang neyau kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo ingkeiya.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.