Lucas 15
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Yombu king takis weiya logo piyengka ngoweiwili keya yombu kaile miziwilirau Yisuyegi kerewiyiweki lewa mizi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Togo yombu Palisi nawili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyi nawiligurau piliktikki pakela logo pelik ngalik kisa meli, Yombanu pobok yombanu kaile miziwili kiling mogosa logo ngagozakka mizibek. Keya pi puwili kiling ngeragi ni mizibek purik pangka ono, kisa.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei peyeng pelik yeiya to mela,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Tamizeige yombu nak liyeng memeng kolokngagono 100 nawili kiling logo puwiliyaga namek suwei miza purik pi talik mizagi? Pi liyeng memeng mabuwili siliksilik ngela nagiya wezaya logo pi memeng yaka suwei pumokyegi weli kanda weik yolok ngela puwekke weikki.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Pi pumok yolok ngela logo pi wilikwilik unatuba panu mizagi logo yeke lagokwekke ulalengke wagela
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 logo yerengke miza orowei yogi. Togo pigi ingembungangwili keya yerengkewili menalege ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiyagi, Ne liyeng memeng negi suwei mizamek ngereke yolok ngela legi ne kiling pelege wilikwilik miziweki, yeiyagi.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Pulaga Yisugu mawinda pelik yeiya, Kerewiyi, yombanubokko wilik kagowing miza mabilik Anotogi angela paka ngalegewilirau yombanu wamenak kaile puguyengki kuneng miza logo kaile puguyengka kowitabokyegi wilik kagowing unatuba panu miza kapura yombanu kolokngagono 99 pangka puwili kaile nayendau ono miza logo kaile puwiligi piyengka kowitagi langai ono puwiliyegi wilik kagowing mizagirik yeik panu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ma tamizeige yongok namele king meleyau wizigeya piyengka nalik suwei puwekke purik pi talik mizagi? Pi lambek langiya logo i ngezemelegimakki kelewenda kilisi keya watabi mabiyengki waberek panu weli kai kanda weik yolok ngela purik weikki.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Pugu yolok ngela puwekke purik pi pigi ingembungangwili keya yerengkewiliyegi menalege ngago yeiyagi. Pugu puwiliyegi pelik yeiyagi, King negi suwei mizalik weik yolok ngela mena ne kiling wilikwilik miziweki mena koli, yeiyagi.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi pelik yeiweki, Kazing mabilik panumekke Anotogi angelawiligu yombu kaile miza nak pugu mizayengka kowita puwekke purik puwiligu wilikwilik unatuba panu kelemiyagi, yeiya.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Pulaga Yisugu ngago saweliwei perarau pelik kozak yeiya, Yombanu nak mandik neyau.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Logo wok nakke mandikyauyaga sakpokko mangoyegi pelik meiya, Peba, watabi tegi nugu menalege wiyi kambela piyengka sanga miza logo ne nanagiyeng weik nane, meiya. Tegi mangogo weik watabi mabiyeng koyangyauyegi sanga mizagelega yana.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Wok ngelek miza ono wiziya logo sakpek watabi puguyeng kangkere miza logo weik yerenda wizami kambela. Pi ngabelak koweige nakke kanda pulogo kaile kaile mizageya wizimowei king puguyeng yeik ulak wezameli mizageya wiziya.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Pulogo watabi pugu warayeng mabiyeng yana meli yongomo mizi keya king puguyeng mabiyeng wezameli kaiyageya wiziya.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Tegi pi yombanu ngabelak mabokka nakyegi yawe miziweki nguk meiya logo yombanubokko pi liyeng puguwiliyegi ngaiweki wezamela.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Logo pi liyengwiliyegi ngai keya ngeragi liyengwili nagiyeng yana logo pi ngeragi nayendau na ono kopong pi ngeragi liyengwiligu nagiyengka niweki kumula purik yombanu nakkorau pi watabi nayeng niweki mani ono legi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Togo pilik mizi ngizige wire puguyau ngela wizigeya kangka nak piyegi lewagela wizigeya ngezebokko pelik kaiya, Negi mangobekyegi yombanu yawe miziwili ngeragi kolokngagono panu ni logo wilak wizigeya ngeragi wale wiya piyeng yolu kapura ne pelege yagasi mizageya.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Tegi ne yangalek meiya logo negi mangobekyegi kangweki logo piyegi pelik meiyagine, Peba, ne ni keya Anoto paka ngalegebekyegirau kaile kaile nayeng miza.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ne weik yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono, nugu neyegi keleniyagirik yombanu niyegi yawe miziwili nak mizimo, meiyagi, miza.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Togo pi weik pulumeng wiya logo pigi mangobekyegi yo kayima. Pi ngoluk i pugumakka koweige yawereiga pigi mangobokko piyegi pakela logo wilek pugubek yalek keli legi pi nginda kanda koyambek yogotora wawiya logo ingkeya ngabik kelemiya.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Logo koyambokko mangoyegi pelik meiya, Peba, ne yali Anotogi wirege kaile miza kani. Ne yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono kani, meiya.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kapura mangogo piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Ngezangai, melewangka wik wazono nogorik weiya logo pelege wakiya wazami. Keya negi marekpek ngereke yorikki wiyeke mena meleling wakiya wazami keya ingegangyau pongo ingeyauge wakiya wazami.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Pilik miza logo pangalege liyeng pulumakau wazono panumek ulizo logo teni ngeragi yemane miza ni keya wilikwilik miziweki,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 purik mandik negi marekpek ibeng nobiyeng miza kapura wik kayima legi keya pi suwei nobiyeng miza kapura pi weik pek legi teni wilikwilik miziweki mena, yeiya. Togo puwili weik ngeragi yemane ni keya weik yongolo uli, yeiya.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Pilik mizageya koyilege mandik sibek panga yawega kanda panga imakka mereke pura puwili ingimei keya yongolo ulageyarikki kerewiya.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Pugu yombanu mangoyegi yawe miziwiliyaga nakyegi ngago meiya logo pelik nguk meiya, Puwili nangaiyeng mizi, meiya.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Legi mangoyegi yawe mizibokko pelik meiya to mela, Nigi sakpek ngereke yo kayima wizigeya nigi mangobokko liyeng pulumakau wazono panumek ula, purik nigi sakpek yombiyangai yo kayima kopong, teni wilikwilik mizi.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Kapura mandik sibek sisik miza logo pi yeke ige yabela ono.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mango nguk meiyageya wiziya kapura sibokko mangoyegi pelik meiya to mela, Kerewiye, kirisimasi ulogo mizi yabekeya peyeng yawe yeik ulak yawe miziwiligu mizilik ne niyege yawe mizi yabekeya kani, keya ngago nugu miziweki kaiyayeng nara ngela mela ono kani. Kapura nugu neyegi keleniyayeng nangaiyeng? Nugu liyeng yemane namek ma songono namektau ne nana logo negi ingembuwili kiling teni ngeragi yemane miza nigeya miza ono kani.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kapura mandik nigi marek pobok watabi nugu nigi piyengka mana piyeng mabiyeng yongok kazingkewiliyegi yana melabek kani. Togo pi yorik nugu liyeng pulumakau wazono panumek piyegi wiyeke ula logo ini miza ni.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Legi mangogo piyegi pelik meiya to mela, Mandikpek, ni wok mabiyeng yerengke towa yoluyau logo watabi negi piyeng nuguyeng.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kapura nigi sakpek ibeng nobiyeng mizabek kapura pi ngereke wik yo kayima. Pi suwei miza nobiyeng miza kapura pi weik yolubektikki wiyeke teni ngeragi yemane miza ni keya wilek kang tonuguyeng wilikwilik mizageya purik pangkarikku. Teni pilik mizi ono kesak pangka onogi, meiya. Yisugu ngago piyeng pilik yeiya logo yombu Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili piyengki kerewiya.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.