Lucas 15
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Yombu king takis weiya logo piyengka ngoweiwili keya yombu kaile miziwilirau Yisuyegi kerewiyiweki lewa mizi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Togo yombu Palisi nawili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyi nawiligurau piliktikki pakela logo pelik ngalik kisa meli, Yombanu pobok yombanu kaile miziwili kiling mogosa logo ngagozakka mizibek. Keya pi puwili kiling ngeragi ni mizibek purik pangka ono, kisa.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei peyeng pelik yeiya to mela,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Tamizeige yombu nak liyeng memeng kolokngagono 100 nawili kiling logo puwiliyaga namek suwei miza purik pi talik mizagi? Pi liyeng memeng mabuwili siliksilik ngela nagiya wezaya logo pi memeng yaka suwei pumokyegi weli kanda weik yolok ngela puwekke weikki.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Pi pumok yolok ngela logo pi wilikwilik unatuba panu mizagi logo yeke lagokwekke ulalengke wagela
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 logo yerengke miza orowei yogi. Togo pigi ingembungangwili keya yerengkewili menalege ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiyagi, Ne liyeng memeng negi suwei mizamek ngereke yolok ngela legi ne kiling pelege wilikwilik miziweki, yeiyagi.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Pulaga Yisugu mawinda pelik yeiya, Kerewiyi, yombanubokko wilik kagowing miza mabilik Anotogi angela paka ngalegewilirau yombanu wamenak kaile puguyengki kuneng miza logo kaile puguyengka kowitabokyegi wilik kagowing unatuba panu miza kapura yombanu kolokngagono 99 pangka puwili kaile nayendau ono miza logo kaile puwiligi piyengka kowitagi langai ono puwiliyegi wilik kagowing mizagirik yeik panu.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ma tamizeige yongok namele king meleyau wizigeya piyengka nalik suwei puwekke purik pi talik mizagi? Pi lambek langiya logo i ngezemelegimakki kelewenda kilisi keya watabi mabiyengki waberek panu weli kai kanda weik yolok ngela purik weikki.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pugu yolok ngela puwekke purik pi pigi ingembungangwili keya yerengkewiliyegi menalege ngago yeiyagi. Pugu puwiliyegi pelik yeiyagi, King negi suwei mizalik weik yolok ngela mena ne kiling wilikwilik miziweki mena koli, yeiyagi.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi pelik yeiweki, Kazing mabilik panumekke Anotogi angelawiligu yombu kaile miza nak pugu mizayengka kowita puwekke purik puwiligu wilikwilik unatuba panu kelemiyagi, yeiya.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Pulaga Yisugu ngago saweliwei perarau pelik kozak yeiya, Yombanu nak mandik neyau.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Logo wok nakke mandikyauyaga sakpokko mangoyegi pelik meiya, Peba, watabi tegi nugu menalege wiyi kambela piyengka sanga miza logo ne nanagiyeng weik nane, meiya. Tegi mangogo weik watabi mabiyeng koyangyauyegi sanga mizagelega yana.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Wok ngelek miza ono wiziya logo sakpek watabi puguyeng kangkere miza logo weik yerenda wizami kambela. Pi ngabelak koweige nakke kanda pulogo kaile kaile mizageya wizimowei king puguyeng yeik ulak wezameli mizageya wiziya.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Pulogo watabi pugu warayeng mabiyeng yana meli yongomo mizi keya king puguyeng mabiyeng wezameli kaiyageya wiziya.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tegi pi yombanu ngabelak mabokka nakyegi yawe miziweki nguk meiya logo yombanubokko pi liyeng puguwiliyegi ngaiweki wezamela.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Logo pi liyengwiliyegi ngai keya ngeragi liyengwili nagiyeng yana logo pi ngeragi nayendau na ono kopong pi ngeragi liyengwiligu nagiyengka niweki kumula purik yombanu nakkorau pi watabi nayeng niweki mani ono legi.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Togo pilik mizi ngizige wire puguyau ngela wizigeya kangka nak piyegi lewagela wizigeya ngezebokko pelik kaiya, Negi mangobekyegi yombanu yawe miziwili ngeragi kolokngagono panu ni logo wilak wizigeya ngeragi wale wiya piyeng yolu kapura ne pelege yagasi mizageya.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tegi ne yangalek meiya logo negi mangobekyegi kangweki logo piyegi pelik meiyagine, Peba, ne ni keya Anoto paka ngalegebekyegirau kaile kaile nayeng miza.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ne weik yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono, nugu neyegi keleniyagirik yombanu niyegi yawe miziwili nak mizimo, meiyagi, miza.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Togo pi weik pulumeng wiya logo pigi mangobekyegi yo kayima. Pi ngoluk i pugumakka koweige yawereiga pigi mangobokko piyegi pakela logo wilek pugubek yalek keli legi pi nginda kanda koyambek yogotora wawiya logo ingkeya ngabik kelemiya.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Logo koyambokko mangoyegi pelik meiya, Peba, ne yali Anotogi wirege kaile miza kani. Ne yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono kani, meiya.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kapura mangogo piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Ngezangai, melewangka wik wazono nogorik weiya logo pelege wakiya wazami. Keya negi marekpek ngereke yorikki wiyeke mena meleling wakiya wazami keya ingegangyau pongo ingeyauge wakiya wazami.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Pilik miza logo pangalege liyeng pulumakau wazono panumek ulizo logo teni ngeragi yemane miza ni keya wilikwilik miziweki,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 purik mandik negi marekpek ibeng nobiyeng miza kapura wik kayima legi keya pi suwei nobiyeng miza kapura pi weik pek legi teni wilikwilik miziweki mena, yeiya. Togo puwili weik ngeragi yemane ni keya weik yongolo uli, yeiya.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Pilik mizageya koyilege mandik sibek panga yawega kanda panga imakka mereke pura puwili ingimei keya yongolo ulageyarikki kerewiya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pugu yombanu mangoyegi yawe miziwiliyaga nakyegi ngago meiya logo pelik nguk meiya, Puwili nangaiyeng mizi, meiya.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Legi mangoyegi yawe mizibokko pelik meiya to mela, Nigi sakpek ngereke yo kayima wizigeya nigi mangobokko liyeng pulumakau wazono panumek ula, purik nigi sakpek yombiyangai yo kayima kopong, teni wilikwilik mizi.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Kapura mandik sibek sisik miza logo pi yeke ige yabela ono.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mango nguk meiyageya wiziya kapura sibokko mangoyegi pelik meiya to mela, Kerewiye, kirisimasi ulogo mizi yabekeya peyeng yawe yeik ulak yawe miziwiligu mizilik ne niyege yawe mizi yabekeya kani, keya ngago nugu miziweki kaiyayeng nara ngela mela ono kani. Kapura nugu neyegi keleniyayeng nangaiyeng? Nugu liyeng yemane namek ma songono namektau ne nana logo negi ingembuwili kiling teni ngeragi yemane miza nigeya miza ono kani.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kapura mandik nigi marek pobok watabi nugu nigi piyengka mana piyeng mabiyeng yongok kazingkewiliyegi yana melabek kani. Togo pi yorik nugu liyeng pulumakau wazono panumek piyegi wiyeke ula logo ini miza ni.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Legi mangogo piyegi pelik meiya to mela, Mandikpek, ni wok mabiyeng yerengke towa yoluyau logo watabi negi piyeng nuguyeng.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kapura nigi sakpek ibeng nobiyeng mizabek kapura pi ngereke wik yo kayima. Pi suwei miza nobiyeng miza kapura pi weik yolubektikki wiyeke teni ngeragi yemane miza ni keya wilek kang tonuguyeng wilikwilik mizageya purik pangkarikku. Teni pilik mizi ono kesak pangka onogi, meiya. Yisugu ngago piyeng pilik yeiya logo yombu Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili piyengki kerewiya.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.