Lucas 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yombu king takis weiya logo piyengka ngoweiwili keya yombu kaile miziwilirau Yisuyegi kerewiyiweki lewa mizi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Togo yombu Palisi nawili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyi nawiligurau piliktikki pakela logo pelik ngalik kisa meli, Yombanu pobok yombanu kaile miziwili kiling mogosa logo ngagozakka mizibek. Keya pi puwili kiling ngeragi ni mizibek purik pangka ono, kisa.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei peyeng pelik yeiya to mela,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Tamizeige yombu nak liyeng memeng kolokngagono 100 nawili kiling logo puwiliyaga namek suwei miza purik pi talik mizagi? Pi liyeng memeng mabuwili siliksilik ngela nagiya wezaya logo pi memeng yaka suwei pumokyegi weli kanda weik yolok ngela puwekke weikki.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Pi pumok yolok ngela logo pi wilikwilik unatuba panu mizagi logo yeke lagokwekke ulalengke wagela
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 logo yerengke miza orowei yogi. Togo pigi ingembungangwili keya yerengkewili menalege ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiyagi, Ne liyeng memeng negi suwei mizamek ngereke yolok ngela legi ne kiling pelege wilikwilik miziweki, yeiyagi.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Pulaga Yisugu mawinda pelik yeiya, Kerewiyi, yombanubokko wilik kagowing miza mabilik Anotogi angela paka ngalegewilirau yombanu wamenak kaile puguyengki kuneng miza logo kaile puguyengka kowitabokyegi wilik kagowing unatuba panu miza kapura yombanu kolokngagono 99 pangka puwili kaile nayendau ono miza logo kaile puwiligi piyengka kowitagi langai ono puwiliyegi wilik kagowing mizagirik yeik panu.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ma tamizeige yongok namele king meleyau wizigeya piyengka nalik suwei puwekke purik pi talik mizagi? Pi lambek langiya logo i ngezemelegimakki kelewenda kilisi keya watabi mabiyengki waberek panu weli kai kanda weik yolok ngela purik weikki.
8 Jesus continuou:
9 Pugu yolok ngela puwekke purik pi pigi ingembungangwili keya yerengkewiliyegi menalege ngago yeiyagi. Pugu puwiliyegi pelik yeiyagi, King negi suwei mizalik weik yolok ngela mena ne kiling wilikwilik miziweki mena koli, yeiyagi.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi pelik yeiweki, Kazing mabilik panumekke Anotogi angelawiligu yombu kaile miza nak pugu mizayengka kowita puwekke purik puwiligu wilikwilik unatuba panu kelemiyagi, yeiya.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Pulaga Yisugu ngago saweliwei perarau pelik kozak yeiya, Yombanu nak mandik neyau.
11 E Jesus disse ainda:
12 Logo wok nakke mandikyauyaga sakpokko mangoyegi pelik meiya, Peba, watabi tegi nugu menalege wiyi kambela piyengka sanga miza logo ne nanagiyeng weik nane, meiya. Tegi mangogo weik watabi mabiyeng koyangyauyegi sanga mizagelega yana.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Wok ngelek miza ono wiziya logo sakpek watabi puguyeng kangkere miza logo weik yerenda wizami kambela. Pi ngabelak koweige nakke kanda pulogo kaile kaile mizageya wizimowei king puguyeng yeik ulak wezameli mizageya wiziya.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pulogo watabi pugu warayeng mabiyeng yana meli yongomo mizi keya king puguyeng mabiyeng wezameli kaiyageya wiziya.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Tegi pi yombanu ngabelak mabokka nakyegi yawe miziweki nguk meiya logo yombanubokko pi liyeng puguwiliyegi ngaiweki wezamela.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Logo pi liyengwiliyegi ngai keya ngeragi liyengwili nagiyeng yana logo pi ngeragi nayendau na ono kopong pi ngeragi liyengwiligu nagiyengka niweki kumula purik yombanu nakkorau pi watabi nayeng niweki mani ono legi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Togo pilik mizi ngizige wire puguyau ngela wizigeya kangka nak piyegi lewagela wizigeya ngezebokko pelik kaiya, Negi mangobekyegi yombanu yawe miziwili ngeragi kolokngagono panu ni logo wilak wizigeya ngeragi wale wiya piyeng yolu kapura ne pelege yagasi mizageya.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Tegi ne yangalek meiya logo negi mangobekyegi kangweki logo piyegi pelik meiyagine, Peba, ne ni keya Anoto paka ngalegebekyegirau kaile kaile nayeng miza.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ne weik yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono, nugu neyegi keleniyagirik yombanu niyegi yawe miziwili nak mizimo, meiyagi, miza.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Togo pi weik pulumeng wiya logo pigi mangobekyegi yo kayima. Pi ngoluk i pugumakka koweige yawereiga pigi mangobokko piyegi pakela logo wilek pugubek yalek keli legi pi nginda kanda koyambek yogotora wawiya logo ingkeya ngabik kelemiya.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Logo koyambokko mangoyegi pelik meiya, Peba, ne yali Anotogi wirege kaile miza kani. Ne yombanu yombiyangai onobek logo ngereke nugu ne nigi marekpek kaiyagi ono kani, meiya.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Kapura mangogo piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Ngezangai, melewangka wik wazono nogorik weiya logo pelege wakiya wazami. Keya negi marekpek ngereke yorikki wiyeke mena meleling wakiya wazami keya ingegangyau pongo ingeyauge wakiya wazami.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Pilik miza logo pangalege liyeng pulumakau wazono panumek ulizo logo teni ngeragi yemane miza ni keya wilikwilik miziweki,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 purik mandik negi marekpek ibeng nobiyeng miza kapura wik kayima legi keya pi suwei nobiyeng miza kapura pi weik pek legi teni wilikwilik miziweki mena, yeiya. Togo puwili weik ngeragi yemane ni keya weik yongolo uli, yeiya.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Pilik mizageya koyilege mandik sibek panga yawega kanda panga imakka mereke pura puwili ingimei keya yongolo ulageyarikki kerewiya.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Pugu yombanu mangoyegi yawe miziwiliyaga nakyegi ngago meiya logo pelik nguk meiya, Puwili nangaiyeng mizi, meiya.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Legi mangoyegi yawe mizibokko pelik meiya to mela, Nigi sakpek ngereke yo kayima wizigeya nigi mangobokko liyeng pulumakau wazono panumek ula, purik nigi sakpek yombiyangai yo kayima kopong, teni wilikwilik mizi.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Kapura mandik sibek sisik miza logo pi yeke ige yabela ono.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mango nguk meiyageya wiziya kapura sibokko mangoyegi pelik meiya to mela, Kerewiye, kirisimasi ulogo mizi yabekeya peyeng yawe yeik ulak yawe miziwiligu mizilik ne niyege yawe mizi yabekeya kani, keya ngago nugu miziweki kaiyayeng nara ngela mela ono kani. Kapura nugu neyegi keleniyayeng nangaiyeng? Nugu liyeng yemane namek ma songono namektau ne nana logo negi ingembuwili kiling teni ngeragi yemane miza nigeya miza ono kani.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kapura mandik nigi marek pobok watabi nugu nigi piyengka mana piyeng mabiyeng yongok kazingkewiliyegi yana melabek kani. Togo pi yorik nugu liyeng pulumakau wazono panumek piyegi wiyeke ula logo ini miza ni.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Legi mangogo piyegi pelik meiya to mela, Mandikpek, ni wok mabiyeng yerengke towa yoluyau logo watabi negi piyeng nuguyeng.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kapura nigi sakpek ibeng nobiyeng mizabek kapura pi ngereke wik yo kayima. Pi suwei miza nobiyeng miza kapura pi weik yolubektikki wiyeke teni ngeragi yemane miza ni keya wilek kang tonuguyeng wilikwilik mizageya purik pangkarikku. Teni pilik mizi ono kesak pangka onogi, meiya. Yisugu ngago piyeng pilik yeiya logo yombu Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili piyengki kerewiya.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.