Filipenses 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Tegi ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili nogo ini kozak yeiya piyengko Yemizibekyegi luwe kozang koyizo. Ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili ne iniyegi keli panu keya ne ini kiling wiziyagi keli. Inugu mizagewiyege ne wilik panu keya wilikwilik nogora kalogomokwiliyegi langai kozak yei pura.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Eiye, yali Eworiya keya Sindiki, yali yongok ingini wezayau kangka wamenak koyimowei Yemizibekki ngagoragi kerewiyagirikki ne yaliyegi kelegele keya nguk yei.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Keya ni ne kiling yawe wazono panu mizabok yongokpanu piyauyegi sawela logo ngalik piyaugi pura yeik sawiye, purik ne kiling piyau ngago wazono Yisuyegi langairagi yongkambanu kolokngagonowiliyegi kozak yeiweki yawe kozang miziyau. Ne keya piyau kiling yogo Kelemendau keya nazuwaga ne kiling yawe miza puwilirau teni mabuwili yeikyeng Anotogi kapiya wik koyimagiwiligirikke waliyawili.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Mabuwiliyegi ya kuzige pura waligeleyi. Yemizibek yogiweki mereke mena.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Watabi nayengkirau yangeze mizi nagani segeya watabi mabiyengki langai waberek mizizo. Ini Anotoyegi waberek mizi puwekke Anotoyegi watabi inugu keli piyengki nguk meizo keya pugu kanga yo meli piyengkirau wilik ngago meiyagirikki keremareke mizi nagani.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Togo Anotogo ya ngezege yani purago ya inuguyeng keya kangka inuguyeng kumula meli keya yangeze mizi piyengka iza wara koyibene. Ya ngezege sa Anotogo yani pura teni yongkambanuwiligu ngizi iwakagi onora.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Keya ini ne kiling kumuli wamenara puwiliyegi ngago kangkali nogora pelik, kangka inuguyeng kazing wazono nawiligu yongolok meiyagi pilik piyengka wilak koyibene mizi logo kazing piyeng pelik, kazing wameik piyeng, wazono piyeng, pangka piyeng, kowiyeng ono piyeng, palumu panu piyeng keya yombanu mamokko wazono kumulagi langai pilik piyeng.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nogo iniyegi waligeleya keya yana piyeng nogo kaiyageya wizilege inugu kerewiya keya nogo mizageya wizilege inugu keriya piyeng mizi keya Anoto teniyegi ya ngezege sara yanibok ini kiling wiziyagi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ne wilik panu keya Yemizibekyegi wilik ngago mei purik ini neyegi ngereke yangeze miza logo neyegi king nana legi. Ini wok mabiyeng pilik miziweki miza purik ne iwaka kapura ini tek pilik mizagi narik wiziya ono.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ne watabi nayeng weiyagirikki wiyeke ne pilik kai mizi nagani. Ne king songono ma king ngelek pilik piyengki wilik mizagi purikki ne weik iwaka wizinda.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Watabiyengki yeik mizi pumoktau nogo mizamokko keya watabi keremungke puriktau. Ne wilak ma yagasi ma watabi keremungke ma watabi songono panu miza piyengki wilik mizagi purikki ne iwaka wizinda.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Inugu wazono miza logo kuneng nogoraga inugu neyegi sawela purik wazono panu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ini Pilipaiwili ini makngezego iwaka purik peliktikki, ini kongkirigesen wamenarik neyegi keke sawelarik. Inugu keke neyegi watabi nana yo keya to miza. Pilik miza purik ne Maseroniya wiya logo inigi tepekke solo ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeiyawekke.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Keya ne Tesalonika wiziyawekkeriktau ne kingki yeik purik inugu kang ngelek wezamela.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ne king keya watabi yeik weiyagi piyengki yangeze ono segeya kazing wazono inugu mawiyengka mizi piyengki kangara paka ngalege keremungke weiyagi purikki ne keriyiweki.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ne weik nogo keliyeng mabiyeng peyeng. Ei, piyengka ngoluk kolokngagono purik Epapoloritago king keya watabi yeik inugu mela piyeng neyegi orowei kayima peyeng. Piyeng Anotoyegi wazono kolak mizi piyeng kelikyengko logo pugu pangkayeng miziyeng keya piyegi keliyeng.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Keya Anoto nogobek watabi paka ngalegeyengko kolabek logo inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikka pugu watabi inigi kumbekki yeik piyeng keya watabi inigi korikwekki yeik piyendau mabiyeng pugu yanagi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Tegi teni Anoto tenigi Mangobekyegi wok mabiyeng wazono meiyageyaweki keya yeik pugura yongolok meiweki. Wameik panu.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nogo Kilisi Yisuyegi ngizi kumula logo pi kiling sawelawiliyegi wangane yei. Yisuyegi ngizi panu kumuli ne kiling yolu puwilirau iniyegi wangane puwiligiyeng wezameli.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Keya pelege yereng perage Kilisigi nawilirau wangane puwiligiyeng wezameli keya mabilik Sisagi imakka yawe mizi pewilirau.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.