Filipenses 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Tegi ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili nogo ini kozak yeiya piyengko Yemizibekyegi luwe kozang koyizo. Ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili ne iniyegi keli panu keya ne ini kiling wiziyagi keli. Inugu mizagewiyege ne wilik panu keya wilikwilik nogora kalogomokwiliyegi langai kozak yei pura.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Eiye, yali Eworiya keya Sindiki, yali yongok ingini wezayau kangka wamenak koyimowei Yemizibekki ngagoragi kerewiyagirikki ne yaliyegi kelegele keya nguk yei.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Keya ni ne kiling yawe wazono panu mizabok yongokpanu piyauyegi sawela logo ngalik piyaugi pura yeik sawiye, purik ne kiling piyau ngago wazono Yisuyegi langairagi yongkambanu kolokngagonowiliyegi kozak yeiweki yawe kozang miziyau. Ne keya piyau kiling yogo Kelemendau keya nazuwaga ne kiling yawe miza puwilirau teni mabuwili yeikyeng Anotogi kapiya wik koyimagiwiligirikke waliyawili.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mabuwiliyegi ya kuzige pura waligeleyi. Yemizibek yogiweki mereke mena.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Watabi nayengkirau yangeze mizi nagani segeya watabi mabiyengki langai waberek mizizo. Ini Anotoyegi waberek mizi puwekke Anotoyegi watabi inugu keli piyengki nguk meizo keya pugu kanga yo meli piyengkirau wilik ngago meiyagirikki keremareke mizi nagani.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Togo Anotogo ya ngezege yani purago ya inuguyeng keya kangka inuguyeng kumula meli keya yangeze mizi piyengka iza wara koyibene. Ya ngezege sa Anotogo yani pura teni yongkambanuwiligu ngizi iwakagi onora.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Keya ini ne kiling kumuli wamenara puwiliyegi ngago kangkali nogora pelik, kangka inuguyeng kazing wazono nawiligu yongolok meiyagi pilik piyengka wilak koyibene mizi logo kazing piyeng pelik, kazing wameik piyeng, wazono piyeng, pangka piyeng, kowiyeng ono piyeng, palumu panu piyeng keya yombanu mamokko wazono kumulagi langai pilik piyeng.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nogo iniyegi waligeleya keya yana piyeng nogo kaiyageya wizilege inugu kerewiya keya nogo mizageya wizilege inugu keriya piyeng mizi keya Anoto teniyegi ya ngezege sara yanibok ini kiling wiziyagi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne wilik panu keya Yemizibekyegi wilik ngago mei purik ini neyegi ngereke yangeze miza logo neyegi king nana legi. Ini wok mabiyeng pilik miziweki miza purik ne iwaka kapura ini tek pilik mizagi narik wiziya ono.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ne watabi nayeng weiyagirikki wiyeke ne pilik kai mizi nagani. Ne king songono ma king ngelek pilik piyengki wilik mizagi purikki ne weik iwaka wizinda.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Watabiyengki yeik mizi pumoktau nogo mizamokko keya watabi keremungke puriktau. Ne wilak ma yagasi ma watabi keremungke ma watabi songono panu miza piyengki wilik mizagi purikki ne iwaka wizinda.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Inugu wazono miza logo kuneng nogoraga inugu neyegi sawela purik wazono panu.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ini Pilipaiwili ini makngezego iwaka purik peliktikki, ini kongkirigesen wamenarik neyegi keke sawelarik. Inugu keke neyegi watabi nana yo keya to miza. Pilik miza purik ne Maseroniya wiya logo inigi tepekke solo ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeiyawekke.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Keya ne Tesalonika wiziyawekkeriktau ne kingki yeik purik inugu kang ngelek wezamela.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ne king keya watabi yeik weiyagi piyengki yangeze ono segeya kazing wazono inugu mawiyengka mizi piyengki kangara paka ngalege keremungke weiyagi purikki ne keriyiweki.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ne weik nogo keliyeng mabiyeng peyeng. Ei, piyengka ngoluk kolokngagono purik Epapoloritago king keya watabi yeik inugu mela piyeng neyegi orowei kayima peyeng. Piyeng Anotoyegi wazono kolak mizi piyeng kelikyengko logo pugu pangkayeng miziyeng keya piyegi keliyeng.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Keya Anoto nogobek watabi paka ngalegeyengko kolabek logo inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikka pugu watabi inigi kumbekki yeik piyeng keya watabi inigi korikwekki yeik piyendau mabiyeng pugu yanagi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Tegi teni Anoto tenigi Mangobekyegi wok mabiyeng wazono meiyageyaweki keya yeik pugura yongolok meiweki. Wameik panu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nogo Kilisi Yisuyegi ngizi kumula logo pi kiling sawelawiliyegi wangane yei. Yisuyegi ngizi panu kumuli ne kiling yolu puwilirau iniyegi wangane puwiligiyeng wezameli.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Keya pelege yereng perage Kilisigi nawilirau wangane puwiligiyeng wezameli keya mabilik Sisagi imakka yawe mizi pewilirau.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.