Filipenses 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Tegi ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili nogo ini kozak yeiya piyengko Yemizibekyegi luwe kozang koyizo. Ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili ne iniyegi keli panu keya ne ini kiling wiziyagi keli. Inugu mizagewiyege ne wilik panu keya wilikwilik nogora kalogomokwiliyegi langai kozak yei pura.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Eiye, yali Eworiya keya Sindiki, yali yongok ingini wezayau kangka wamenak koyimowei Yemizibekki ngagoragi kerewiyagirikki ne yaliyegi kelegele keya nguk yei.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Keya ni ne kiling yawe wazono panu mizabok yongokpanu piyauyegi sawela logo ngalik piyaugi pura yeik sawiye, purik ne kiling piyau ngago wazono Yisuyegi langairagi yongkambanu kolokngagonowiliyegi kozak yeiweki yawe kozang miziyau. Ne keya piyau kiling yogo Kelemendau keya nazuwaga ne kiling yawe miza puwilirau teni mabuwili yeikyeng Anotogi kapiya wik koyimagiwiligirikke waliyawili.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mabuwiliyegi ya kuzige pura waligeleyi. Yemizibek yogiweki mereke mena.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Watabi nayengkirau yangeze mizi nagani segeya watabi mabiyengki langai waberek mizizo. Ini Anotoyegi waberek mizi puwekke Anotoyegi watabi inugu keli piyengki nguk meizo keya pugu kanga yo meli piyengkirau wilik ngago meiyagirikki keremareke mizi nagani.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Togo Anotogo ya ngezege yani purago ya inuguyeng keya kangka inuguyeng kumula meli keya yangeze mizi piyengka iza wara koyibene. Ya ngezege sa Anotogo yani pura teni yongkambanuwiligu ngizi iwakagi onora.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Keya ini ne kiling kumuli wamenara puwiliyegi ngago kangkali nogora pelik, kangka inuguyeng kazing wazono nawiligu yongolok meiyagi pilik piyengka wilak koyibene mizi logo kazing piyeng pelik, kazing wameik piyeng, wazono piyeng, pangka piyeng, kowiyeng ono piyeng, palumu panu piyeng keya yombanu mamokko wazono kumulagi langai pilik piyeng.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Nogo iniyegi waligeleya keya yana piyeng nogo kaiyageya wizilege inugu kerewiya keya nogo mizageya wizilege inugu keriya piyeng mizi keya Anoto teniyegi ya ngezege sara yanibok ini kiling wiziyagi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne wilik panu keya Yemizibekyegi wilik ngago mei purik ini neyegi ngereke yangeze miza logo neyegi king nana legi. Ini wok mabiyeng pilik miziweki miza purik ne iwaka kapura ini tek pilik mizagi narik wiziya ono.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ne watabi nayeng weiyagirikki wiyeke ne pilik kai mizi nagani. Ne king songono ma king ngelek pilik piyengki wilik mizagi purikki ne weik iwaka wizinda.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Watabiyengki yeik mizi pumoktau nogo mizamokko keya watabi keremungke puriktau. Ne wilak ma yagasi ma watabi keremungke ma watabi songono panu miza piyengki wilik mizagi purikki ne iwaka wizinda.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Inugu wazono miza logo kuneng nogoraga inugu neyegi sawela purik wazono panu.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ini Pilipaiwili ini makngezego iwaka purik peliktikki, ini kongkirigesen wamenarik neyegi keke sawelarik. Inugu keke neyegi watabi nana yo keya to miza. Pilik miza purik ne Maseroniya wiya logo inigi tepekke solo ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeiyawekke.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Keya ne Tesalonika wiziyawekkeriktau ne kingki yeik purik inugu kang ngelek wezamela.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ne king keya watabi yeik weiyagi piyengki yangeze ono segeya kazing wazono inugu mawiyengka mizi piyengki kangara paka ngalege keremungke weiyagi purikki ne keriyiweki.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ne weik nogo keliyeng mabiyeng peyeng. Ei, piyengka ngoluk kolokngagono purik Epapoloritago king keya watabi yeik inugu mela piyeng neyegi orowei kayima peyeng. Piyeng Anotoyegi wazono kolak mizi piyeng kelikyengko logo pugu pangkayeng miziyeng keya piyegi keliyeng.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Keya Anoto nogobek watabi paka ngalegeyengko kolabek logo inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikka pugu watabi inigi kumbekki yeik piyeng keya watabi inigi korikwekki yeik piyendau mabiyeng pugu yanagi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tegi teni Anoto tenigi Mangobekyegi wok mabiyeng wazono meiyageyaweki keya yeik pugura yongolok meiweki. Wameik panu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nogo Kilisi Yisuyegi ngizi kumula logo pi kiling sawelawiliyegi wangane yei. Yisuyegi ngizi panu kumuli ne kiling yolu puwilirau iniyegi wangane puwiligiyeng wezameli.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Keya pelege yereng perage Kilisigi nawilirau wangane puwiligiyeng wezameli keya mabilik Sisagi imakka yawe mizi pewilirau.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.