Filipenses 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegi ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili nogo ini kozak yeiya piyengko Yemizibekyegi luwe kozang koyizo. Ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili ne iniyegi keli panu keya ne ini kiling wiziyagi keli. Inugu mizagewiyege ne wilik panu keya wilikwilik nogora kalogomokwiliyegi langai kozak yei pura.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Eiye, yali Eworiya keya Sindiki, yali yongok ingini wezayau kangka wamenak koyimowei Yemizibekki ngagoragi kerewiyagirikki ne yaliyegi kelegele keya nguk yei.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Keya ni ne kiling yawe wazono panu mizabok yongokpanu piyauyegi sawela logo ngalik piyaugi pura yeik sawiye, purik ne kiling piyau ngago wazono Yisuyegi langairagi yongkambanu kolokngagonowiliyegi kozak yeiweki yawe kozang miziyau. Ne keya piyau kiling yogo Kelemendau keya nazuwaga ne kiling yawe miza puwilirau teni mabuwili yeikyeng Anotogi kapiya wik koyimagiwiligirikke waliyawili.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Mabuwiliyegi ya kuzige pura waligeleyi. Yemizibek yogiweki mereke mena.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Watabi nayengkirau yangeze mizi nagani segeya watabi mabiyengki langai waberek mizizo. Ini Anotoyegi waberek mizi puwekke Anotoyegi watabi inugu keli piyengki nguk meizo keya pugu kanga yo meli piyengkirau wilik ngago meiyagirikki keremareke mizi nagani.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Togo Anotogo ya ngezege yani purago ya inuguyeng keya kangka inuguyeng kumula meli keya yangeze mizi piyengka iza wara koyibene. Ya ngezege sa Anotogo yani pura teni yongkambanuwiligu ngizi iwakagi onora.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Keya ini ne kiling kumuli wamenara puwiliyegi ngago kangkali nogora pelik, kangka inuguyeng kazing wazono nawiligu yongolok meiyagi pilik piyengka wilak koyibene mizi logo kazing piyeng pelik, kazing wameik piyeng, wazono piyeng, pangka piyeng, kowiyeng ono piyeng, palumu panu piyeng keya yombanu mamokko wazono kumulagi langai pilik piyeng.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Nogo iniyegi waligeleya keya yana piyeng nogo kaiyageya wizilege inugu kerewiya keya nogo mizageya wizilege inugu keriya piyeng mizi keya Anoto teniyegi ya ngezege sara yanibok ini kiling wiziyagi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne wilik panu keya Yemizibekyegi wilik ngago mei purik ini neyegi ngereke yangeze miza logo neyegi king nana legi. Ini wok mabiyeng pilik miziweki miza purik ne iwaka kapura ini tek pilik mizagi narik wiziya ono.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ne watabi nayeng weiyagirikki wiyeke ne pilik kai mizi nagani. Ne king songono ma king ngelek pilik piyengki wilik mizagi purikki ne weik iwaka wizinda.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Watabiyengki yeik mizi pumoktau nogo mizamokko keya watabi keremungke puriktau. Ne wilak ma yagasi ma watabi keremungke ma watabi songono panu miza piyengki wilik mizagi purikki ne iwaka wizinda.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Inugu wazono miza logo kuneng nogoraga inugu neyegi sawela purik wazono panu.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ini Pilipaiwili ini makngezego iwaka purik peliktikki, ini kongkirigesen wamenarik neyegi keke sawelarik. Inugu keke neyegi watabi nana yo keya to miza. Pilik miza purik ne Maseroniya wiya logo inigi tepekke solo ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeiyawekke.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Keya ne Tesalonika wiziyawekkeriktau ne kingki yeik purik inugu kang ngelek wezamela.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ne king keya watabi yeik weiyagi piyengki yangeze ono segeya kazing wazono inugu mawiyengka mizi piyengki kangara paka ngalege keremungke weiyagi purikki ne keriyiweki.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ne weik nogo keliyeng mabiyeng peyeng. Ei, piyengka ngoluk kolokngagono purik Epapoloritago king keya watabi yeik inugu mela piyeng neyegi orowei kayima peyeng. Piyeng Anotoyegi wazono kolak mizi piyeng kelikyengko logo pugu pangkayeng miziyeng keya piyegi keliyeng.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Keya Anoto nogobek watabi paka ngalegeyengko kolabek logo inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikka pugu watabi inigi kumbekki yeik piyeng keya watabi inigi korikwekki yeik piyendau mabiyeng pugu yanagi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Tegi teni Anoto tenigi Mangobekyegi wok mabiyeng wazono meiyageyaweki keya yeik pugura yongolok meiweki. Wameik panu.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Nogo Kilisi Yisuyegi ngizi kumula logo pi kiling sawelawiliyegi wangane yei. Yisuyegi ngizi panu kumuli ne kiling yolu puwilirau iniyegi wangane puwiligiyeng wezameli.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Keya pelege yereng perage Kilisigi nawilirau wangane puwiligiyeng wezameli keya mabilik Sisagi imakka yawe mizi pewilirau.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.