Filipenses 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Ini Kilisi kiling sawela purikku ini kozanda yani keya keli pugurago ini yalekta yani keya ini Kilisigi Kung Walekpek kiling mele kebangkeliwei mizi keya ini nakko nakyegi wazono mizi keya nakko nak ngangang mizi puwekke yalek mizi legi
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ne kemenak wilik panu miziweki ini mabuwili kangka wamenak kumuli keya nakko nakyegi kazing menalikmekke keli keya ya wamenara kiling kangka wamenak koyimowei miziweki ne iniyegi kelegele keya nguk yei.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ni makngeze yongolok meiyagirikki wiyeke watabi nayeng mizi nagani, ma keli nugura yongkambanuwiligu ne lewegebek sawiyibene mizi nagani kapura nakko nakyegi kulengke mizi keya wok mabiyeng nawili niyaga ngalegewili mizi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ni makngezeyegi keke kumuli nagani kapura segeya nazuwagawiliyegirau kumulimo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Watabi ya nuguraga keya kangka nugubekke kumula yolu piyeng Kilisi Yisuyegi wiziya mabilikyeng wizeibene mizi. Piyeng pobilikyeng,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Pi Anoto ngezebekki kangmek kelik wiziya kapura pi Anotogi pangka pangkaweki ngaungaugu miza ono.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Pilik segeya pi wilik miza wizimowei tung pigi purik wiya logo yombanu yeikwili kelik wiziya. Pi yombanu yeikwili kelik ngabelakpekke lewagela wiriya keya yongkambanuwiligu piyegi yombanu yeikpek miza.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Pi ngezebokko ngezebek songono sawiya keya pi Anotogo kai mabiyengki kiriwei mizi kai kanda paka pi ibeng pungezigerau, logo pura yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa pura.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pugu pilik miza purikki weraga Anotogo pi yeik mabiyengka yemane panura mana keya tung mabiyengka yemane panurik mana.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Togo puwili Yisugi yeikta kerewiyi puwekke, ngilumbekkewili ngabelakpekkewili keya ngabelak yengezegebekke puwili mabuwili pigi yungke kiliya wiriyagi logo pigi wirege ingegereyeng laliyagi
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 purik Anoto wok mabiyeng inigi yungke ini pugu keliyeng miziweki kelibene keya mizibene iniyegi yawe mizageya wizinda.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ini watabi mabiyengki waze kaile keriyi logo munumunu mei nagani, ma ngalik kisa meli mizi nagani,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 logo iniyegi kaile nayendau onowili miziweki keya nakko iniyegi melebek yowi onowili miziweki. Ini Anotogi yango keya marekngang kaile nayendau ya inuguyengke yungke yolu ono koyimowei ngabelak kaileyeng keya yongkambanu kaile kaile miziwiligibekke yoluwili miziweki, ini pelewe wezawili puwiligi tepekka ngela ulara ngilumbek ngela ula nobiyeng mizizo
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 keya pilik mizageya koyimowei yongkambanuwiliyegi ngago puwili Kilisi kiling wik panu yoluweki keleyi puragi kozak yei. Tamizeige ini pilik mizi purik wok Kilisi yobokko ne iniyegi wilik mizagi, purik nogo yawe miza pura ulak ono legi.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ne nelagi langai logo kazing pilikmekke kolak mizi pilik iwi neyegi wik yolubok Anotoyegi kolak mizagi logo inugu Yisuyegi ngizi panu kumuli purago keya piyegi wiyeke ngangang wagela purago piyegi kolak kelemi puragi ngalege iwi nogobek kubulagi. Tamizeige ne ibeng purik mabura ne wilik keya wilik kagowing negi pura ini mabuwili kiling sanga mizagi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kazing mabilikmekke inirau wilik mizi keya wilik kagowing inigi pura ne kiling sanga mizizo.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tamizeige Yemizibek ne Timoti wezamelagirikki keli mabura, ne keli keya nogo kumulirik ne Timoti iniyegi wezamelagiweki mereke logo pugu iniyegi langai kozak kaiyengka iniyegi nogo yangeze miza yolu pura yeik sibene.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoti wamenak keke nogo iniyegi kumuli piyeng kumulibek logo iniyegi sawelaweki keli panubek.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mamok nak pi puguyengki mizi keya Yisu Kilisigi watabi piyengki talik mizagi mizi ono.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ini ini makngeze weik iwaka ngezebokko pi pangkabek keleya wizinda kazing togo nak yali marek wezalik menalege yawe mizi pumokko logo yongkambanu kolokngagono ngago wazono Yisuyegi langaira kerewiyiweki.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Tegi ne wila wazaniyagi ma yeikki miza purikki pakela logo pi iniyegi wezamelagine.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Keya nogo Yemizi Yisuyegi wilekpek ngalege wiyi kopong nogo kumularik ne iniyegi keriyi lewagi langaiweki mereke.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ne Epapolorita teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak nogo iniyegi wezameliweki kumula, pi ne kiling Kilisigi yawera mizabek keya ne kiling Kilisigi ngaira kelabek keya pi inugu neyegi saweliweki wezamelabek.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Pi ini mabuwiliyegi keriyagimokko kaile sara yolu keya ini kemegeme pugumekke ini kerewiyarikki pi kerewiya wizigeya pi ya kuneng.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Pi kemegeme yemane miza purik wameik panu logo ibengweki miza, kapura Anotogo piyegi yalek panu miza keya neyegirau ne ingkeya ngabik miza nelegi.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Pilik tegi ne pi iniyegi ngezangai wezameliweki keli logo ini piyegi keriyi puwekke ini wilik miziweki keya negi iniyegi yangeze miza pura songonoweki.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Yisu kiling saweliwiliyegi wilik kagowing keleyi mabilik pi wilik kagowing yemanera kiling mizizo. Ini yongkambanu pugu miza pilik miza puwiliyegi wilik mizizo.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Pi Kilisigi yawera mizageya wizimowei ibengweki miza logo pi neyegi saweliweki, ini makngezego mizagi langai onora pugu miza.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.