Filipenses 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini Kilisi kiling sawela purikku ini kozanda yani keya keli pugurago ini yalekta yani keya ini Kilisigi Kung Walekpek kiling mele kebangkeliwei mizi keya ini nakko nakyegi wazono mizi keya nakko nak ngangang mizi puwekke yalek mizi legi
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ne kemenak wilik panu miziweki ini mabuwili kangka wamenak kumuli keya nakko nakyegi kazing menalikmekke keli keya ya wamenara kiling kangka wamenak koyimowei miziweki ne iniyegi kelegele keya nguk yei.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ni makngeze yongolok meiyagirikki wiyeke watabi nayeng mizi nagani, ma keli nugura yongkambanuwiligu ne lewegebek sawiyibene mizi nagani kapura nakko nakyegi kulengke mizi keya wok mabiyeng nawili niyaga ngalegewili mizi.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ni makngezeyegi keke kumuli nagani kapura segeya nazuwagawiliyegirau kumulimo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Watabi ya nuguraga keya kangka nugubekke kumula yolu piyeng Kilisi Yisuyegi wiziya mabilikyeng wizeibene mizi. Piyeng pobilikyeng,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Pi Anoto ngezebekki kangmek kelik wiziya kapura pi Anotogi pangka pangkaweki ngaungaugu miza ono.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pilik segeya pi wilik miza wizimowei tung pigi purik wiya logo yombanu yeikwili kelik wiziya. Pi yombanu yeikwili kelik ngabelakpekke lewagela wiriya keya yongkambanuwiligu piyegi yombanu yeikpek miza.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Pi ngezebokko ngezebek songono sawiya keya pi Anotogo kai mabiyengki kiriwei mizi kai kanda paka pi ibeng pungezigerau, logo pura yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa pura.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pugu pilik miza purikki weraga Anotogo pi yeik mabiyengka yemane panura mana keya tung mabiyengka yemane panurik mana.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Togo puwili Yisugi yeikta kerewiyi puwekke, ngilumbekkewili ngabelakpekkewili keya ngabelak yengezegebekke puwili mabuwili pigi yungke kiliya wiriyagi logo pigi wirege ingegereyeng laliyagi
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 purik Anoto wok mabiyeng inigi yungke ini pugu keliyeng miziweki kelibene keya mizibene iniyegi yawe mizageya wizinda.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ini watabi mabiyengki waze kaile keriyi logo munumunu mei nagani, ma ngalik kisa meli mizi nagani,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 logo iniyegi kaile nayendau onowili miziweki keya nakko iniyegi melebek yowi onowili miziweki. Ini Anotogi yango keya marekngang kaile nayendau ya inuguyengke yungke yolu ono koyimowei ngabelak kaileyeng keya yongkambanu kaile kaile miziwiligibekke yoluwili miziweki, ini pelewe wezawili puwiligi tepekka ngela ulara ngilumbek ngela ula nobiyeng mizizo
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 keya pilik mizageya koyimowei yongkambanuwiliyegi ngago puwili Kilisi kiling wik panu yoluweki keleyi puragi kozak yei. Tamizeige ini pilik mizi purik wok Kilisi yobokko ne iniyegi wilik mizagi, purik nogo yawe miza pura ulak ono legi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ne nelagi langai logo kazing pilikmekke kolak mizi pilik iwi neyegi wik yolubok Anotoyegi kolak mizagi logo inugu Yisuyegi ngizi panu kumuli purago keya piyegi wiyeke ngangang wagela purago piyegi kolak kelemi puragi ngalege iwi nogobek kubulagi. Tamizeige ne ibeng purik mabura ne wilik keya wilik kagowing negi pura ini mabuwili kiling sanga mizagi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Kazing mabilikmekke inirau wilik mizi keya wilik kagowing inigi pura ne kiling sanga mizizo.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Tamizeige Yemizibek ne Timoti wezamelagirikki keli mabura, ne keli keya nogo kumulirik ne Timoti iniyegi wezamelagiweki mereke logo pugu iniyegi langai kozak kaiyengka iniyegi nogo yangeze miza yolu pura yeik sibene.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoti wamenak keke nogo iniyegi kumuli piyeng kumulibek logo iniyegi sawelaweki keli panubek.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Mamok nak pi puguyengki mizi keya Yisu Kilisigi watabi piyengki talik mizagi mizi ono.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ini ini makngeze weik iwaka ngezebokko pi pangkabek keleya wizinda kazing togo nak yali marek wezalik menalege yawe mizi pumokko logo yongkambanu kolokngagono ngago wazono Yisuyegi langaira kerewiyiweki.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Tegi ne wila wazaniyagi ma yeikki miza purikki pakela logo pi iniyegi wezamelagine.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Keya nogo Yemizi Yisuyegi wilekpek ngalege wiyi kopong nogo kumularik ne iniyegi keriyi lewagi langaiweki mereke.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ne Epapolorita teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak nogo iniyegi wezameliweki kumula, pi ne kiling Kilisigi yawera mizabek keya ne kiling Kilisigi ngaira kelabek keya pi inugu neyegi saweliweki wezamelabek.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Pi ini mabuwiliyegi keriyagimokko kaile sara yolu keya ini kemegeme pugumekke ini kerewiyarikki pi kerewiya wizigeya pi ya kuneng.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Pi kemegeme yemane miza purik wameik panu logo ibengweki miza, kapura Anotogo piyegi yalek panu miza keya neyegirau ne ingkeya ngabik miza nelegi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pilik tegi ne pi iniyegi ngezangai wezameliweki keli logo ini piyegi keriyi puwekke ini wilik miziweki keya negi iniyegi yangeze miza pura songonoweki.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Yisu kiling saweliwiliyegi wilik kagowing keleyi mabilik pi wilik kagowing yemanera kiling mizizo. Ini yongkambanu pugu miza pilik miza puwiliyegi wilik mizizo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Pi Kilisigi yawera mizageya wizimowei ibengweki miza logo pi neyegi saweliweki, ini makngezego mizagi langai onora pugu miza.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.