Filipenses 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ini Kilisi kiling sawela purikku ini kozanda yani keya keli pugurago ini yalekta yani keya ini Kilisigi Kung Walekpek kiling mele kebangkeliwei mizi keya ini nakko nakyegi wazono mizi keya nakko nak ngangang mizi puwekke yalek mizi legi
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ne kemenak wilik panu miziweki ini mabuwili kangka wamenak kumuli keya nakko nakyegi kazing menalikmekke keli keya ya wamenara kiling kangka wamenak koyimowei miziweki ne iniyegi kelegele keya nguk yei.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ni makngeze yongolok meiyagirikki wiyeke watabi nayeng mizi nagani, ma keli nugura yongkambanuwiligu ne lewegebek sawiyibene mizi nagani kapura nakko nakyegi kulengke mizi keya wok mabiyeng nawili niyaga ngalegewili mizi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ni makngezeyegi keke kumuli nagani kapura segeya nazuwagawiliyegirau kumulimo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Watabi ya nuguraga keya kangka nugubekke kumula yolu piyeng Kilisi Yisuyegi wiziya mabilikyeng wizeibene mizi. Piyeng pobilikyeng,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pi Anoto ngezebekki kangmek kelik wiziya kapura pi Anotogi pangka pangkaweki ngaungaugu miza ono.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Pilik segeya pi wilik miza wizimowei tung pigi purik wiya logo yombanu yeikwili kelik wiziya. Pi yombanu yeikwili kelik ngabelakpekke lewagela wiriya keya yongkambanuwiligu piyegi yombanu yeikpek miza.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Pi ngezebokko ngezebek songono sawiya keya pi Anotogo kai mabiyengki kiriwei mizi kai kanda paka pi ibeng pungezigerau, logo pura yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa pura.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Pugu pilik miza purikki weraga Anotogo pi yeik mabiyengka yemane panura mana keya tung mabiyengka yemane panurik mana.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Togo puwili Yisugi yeikta kerewiyi puwekke, ngilumbekkewili ngabelakpekkewili keya ngabelak yengezegebekke puwili mabuwili pigi yungke kiliya wiriyagi logo pigi wirege ingegereyeng laliyagi
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 purik Anoto wok mabiyeng inigi yungke ini pugu keliyeng miziweki kelibene keya mizibene iniyegi yawe mizageya wizinda.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ini watabi mabiyengki waze kaile keriyi logo munumunu mei nagani, ma ngalik kisa meli mizi nagani,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 logo iniyegi kaile nayendau onowili miziweki keya nakko iniyegi melebek yowi onowili miziweki. Ini Anotogi yango keya marekngang kaile nayendau ya inuguyengke yungke yolu ono koyimowei ngabelak kaileyeng keya yongkambanu kaile kaile miziwiligibekke yoluwili miziweki, ini pelewe wezawili puwiligi tepekka ngela ulara ngilumbek ngela ula nobiyeng mizizo
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 keya pilik mizageya koyimowei yongkambanuwiliyegi ngago puwili Kilisi kiling wik panu yoluweki keleyi puragi kozak yei. Tamizeige ini pilik mizi purik wok Kilisi yobokko ne iniyegi wilik mizagi, purik nogo yawe miza pura ulak ono legi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ne nelagi langai logo kazing pilikmekke kolak mizi pilik iwi neyegi wik yolubok Anotoyegi kolak mizagi logo inugu Yisuyegi ngizi panu kumuli purago keya piyegi wiyeke ngangang wagela purago piyegi kolak kelemi puragi ngalege iwi nogobek kubulagi. Tamizeige ne ibeng purik mabura ne wilik keya wilik kagowing negi pura ini mabuwili kiling sanga mizagi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kazing mabilikmekke inirau wilik mizi keya wilik kagowing inigi pura ne kiling sanga mizizo.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tamizeige Yemizibek ne Timoti wezamelagirikki keli mabura, ne keli keya nogo kumulirik ne Timoti iniyegi wezamelagiweki mereke logo pugu iniyegi langai kozak kaiyengka iniyegi nogo yangeze miza yolu pura yeik sibene.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti wamenak keke nogo iniyegi kumuli piyeng kumulibek logo iniyegi sawelaweki keli panubek.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mamok nak pi puguyengki mizi keya Yisu Kilisigi watabi piyengki talik mizagi mizi ono.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ini ini makngeze weik iwaka ngezebokko pi pangkabek keleya wizinda kazing togo nak yali marek wezalik menalege yawe mizi pumokko logo yongkambanu kolokngagono ngago wazono Yisuyegi langaira kerewiyiweki.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Tegi ne wila wazaniyagi ma yeikki miza purikki pakela logo pi iniyegi wezamelagine.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Keya nogo Yemizi Yisuyegi wilekpek ngalege wiyi kopong nogo kumularik ne iniyegi keriyi lewagi langaiweki mereke.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ne Epapolorita teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak nogo iniyegi wezameliweki kumula, pi ne kiling Kilisigi yawera mizabek keya ne kiling Kilisigi ngaira kelabek keya pi inugu neyegi saweliweki wezamelabek.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Pi ini mabuwiliyegi keriyagimokko kaile sara yolu keya ini kemegeme pugumekke ini kerewiyarikki pi kerewiya wizigeya pi ya kuneng.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pi kemegeme yemane miza purik wameik panu logo ibengweki miza, kapura Anotogo piyegi yalek panu miza keya neyegirau ne ingkeya ngabik miza nelegi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pilik tegi ne pi iniyegi ngezangai wezameliweki keli logo ini piyegi keriyi puwekke ini wilik miziweki keya negi iniyegi yangeze miza pura songonoweki.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yisu kiling saweliwiliyegi wilik kagowing keleyi mabilik pi wilik kagowing yemanera kiling mizizo. Ini yongkambanu pugu miza pilik miza puwiliyegi wilik mizizo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Pi Kilisigi yawera mizageya wizimowei ibengweki miza logo pi neyegi saweliweki, ini makngezego mizagi langai onora pugu miza.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.