Filipenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Paulu keya Timoti, te Kilisi Yisuyegi yawe miziyau. Tegi wilek kang keya korik kang mabiyeng piyegi tiya mana logo pugu ngai yoluyau. Te kapiya perik ini Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumuli logo pi kiling sawela puwili keya kemenak puwiligi ngaiwili kiling ngaiwiliyegi saweli yereng Pilipai meiraga yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Inugu miza piyengki wiyeke ne iniyegi kang mabiyeng kumuli puwekke ne Anoto nogobekyegi wazono mei.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Keya kang mabiyeng ne ini mamokki waberek mizi puwekke ne wilik kagowingmek kiling waberek mizi,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 purik solo ne panga Pilipai lewagelarikka logo wizagomeige yokopekke inugu neyegi Anotogi yawe ngago wazono Kilisiyegi langai pura kozak yeiweki saweli kang wiriyarikki weraga.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Togo Anoto inigi yungke ulogo kazing wazonomekke yawe miza mabilik mawiyengka mizi penangai, kanda pugu inigi sawiya pura wok Yisu Kilisi yobokko weikkine purik nogo iwaka panu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ini negi ngezege panuwili, tegi nogo iniyegi pangka kumulagelik kumuli yagenda, purik ulogo ne yeik yo keya to mizageya puwekke keya mabek ne wigira pewekkerau ini mabuwiligu yawe Anotogo wazono puguraga nogo miziweki nana logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura wameik keya yongkambanuwili ngago puragi kozang ngizi panu kumuliweki kozak yeiyagi puragi, ini mabuwiligu neyegi sawela legi ini mabuwili ne kiling Anotogi wazonoraga weiyagi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nogo ini negi ngezege panuwili kai pera wameik panura miza purik Anotogo iwaka wizinda purik nogo iniyegi keli pura Kilisi Yisu ngezebekyaga lewa pura.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Keya waberek negi iniyegimek pelik, ne waberek mizi logo ini nazuwagawiliyegi mawiyarekka kelageyaweki keya mabuwekke wameikta ini iwakaweki keya kazing kailemekka kazing pangkamekke iwakaweki.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Pilik mizi purikku kazing inugu pangka panu mizagi langaiyengki iwakaweki, logo iniyegi kaile nayeng wiziyagi ono keya inugu mizagewiyege wok Kilisi yobokko nak kawiyegi ono.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ini Kilisigu watabi inugu miziweki keleya piyeng keke miziweki logo ini Anotogi yango keya marekngangwili sawiyiweki logo yongkambanuwiligu Anotogi yeikta yongolok mei keya wilik kagowing meiweki, ne waberek mizi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili, ne ini peliktikki iwakaweki, nogo ngangang yemane wageli perago mizagewiyege weik yongkambanu kolokngagono Kilisiyegi ngizi panu kumuli.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ngangang nogorago mizagewiyege, yombanu Romwiligi ngai yemane panubekki imakke ngai puwili keya puwiliyaga nawilirau, ne Kilisiyegi yawe mizirikki wiyeke sengyeng kiling wigira purik puwili iwaka.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Keya ne wigira purikka ne kiling ngizi panu kumuli puwili, weik kozang sa logo nawiliyegi Anotogi ngagoragi langai kozak yeiyagirikki kazi ono.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Wameik, nawili Anotogo miza logo yeik nogora ngalegerikki wiyeke kazing yagolok keya izakkazek mizimekke koyimowei ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak yei, kapura nawiliyegirik puwili kazing pangkamekke kumula koyimowei nawiliyegi Kilisiyegi langai kozak yei.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Purik yongkambanu puwili neyegi keliwili keya puwili Anotogo ne kalogomokwiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai pera wameik yeiweki nizabek purik puwili iwaka.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Kaile kumula koyimowei mizi puwili Kilisigi yeikta yongolok meiweki mizi yagenda ono puwili, yeik ngezewiligiyeng yongolok meiweki pilik mizi yagenda. Ne wigira yolu peragi puwili mawiyengka ne kuneng naniweki mizi.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mabilik. Ne puwiligu kalogomokwiliyegi ngago wazonora kozak yei purikki ne wilik. Puwiligu ne ngangang mizibene mizi piyeng yemane onoyengko. Kazing pangkamekke keya pangka onomekke puwili yawe mizi kele kapura nawili Kilisiyegi langai kozak yei pura yemane panurago.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 purik ne iwaka, waberek inuguyeng keya Kung Walek Yisu Kilisigibokko sawelarago ne wila wazaniyagi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Negi keli panura yawe nogora kawiyene, kapura kang mabiyeng keya mabek mabewekke ne kozang sara wizeiweki ne wik wizimowei ma ibeng puriktau korik nogowek mabuwekko Kilisigi yeikta yongolok meiweki.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Neyegirik wik yolu pura Kilisigi yungke pura logo negi wik yolu puragira Kilisiyegi yawe mizagi pura. Tamizeige ne ibeng purik ibeng puraga ne kanga wazonora weiyagi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kapura tamizeige ne korikwekke wik wizimowei Anotogi yaweyeng mawiyengka mizageya purik, ne lusuwei, ne wik yolugirikki kumulagi ma ibengkirikki kumulagi mizagi.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ne kazing neyauge kemenak kuniweki keli. Nogo keli panurik ne ngabelakka pelege yolurik wiya logo Kilisi kiling paka ngalege yolugiweki kangki purik pangka panurikku.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Kapura inigi wiyeke ne wik yolu purik pangkarikku logo iniyegi ne sawelagelik.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nogo iwaka ne wik yolugi purikki kumula. Ne wik wiziyagi keya ne Yisuyegi ngizi kumuli inuguragi kazingmekke ini orozarikke kunibene sawelagi keya iniyegi sawela logo inigi Kilisiyegi ngizi panu kumuli puragi wilikwilik yemanera weiweki.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nogo pilik mizagi purik ne ngereke ini kiling puwekke ini Kilisi Yisuyegi sawela koyimowei Kilisi Yisuyegi watabi kolokngagonoyengki wilik ngago meiyagi.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kazing ngizi panumek pelik, kazing inugu koyagi pumok kazing ngago wazono Kilisiyegi langai purago koyagimekke kozak kai pilik koyiweki logo nogo iniyegi keriyagi langai ma yeikki miza puriktau, ini solo wamenarikki wiyeke ini kozang keya ngago wazono Kilisiyegi langairagi wiyeke menalege sawela koyimowei yawe kozang mizi logo ne inugu kumuli pura wiyi ono kai purikki kerewiyiweki.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Iniyegi ngai mizi logo iniyegi kuneng yani puwiliyegi kazi mizi nagani, ma ini makngeze liwik kiliyaweki mizi nagani. Ini pilik mizi ono purik mabura puwili kawiye mamizi nangai keya ini lewege mizagi purik Anotogo mizagewiyege ini lewege miza melagi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Togo kunengyeng lewagelagi, kapura Anoto ini Kilisiyegi yawe mizagirikki kazingmek kira logo inugu Kilisiyegi ngizi kumuli keya pigi wiyeke ngangang mizi purikkurau kazing piyegi yawe mizagimok tiyi.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Togo ini keya nerau ngai wamenara keli yagenda. Pura ngai ulogo ini pakela koyigeya nogo kelageya mabura keya inugu mabek ngoluk kelageya legi weik kerewiyi pura.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.