Filipenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Paulu keya Timoti, te Kilisi Yisuyegi yawe miziyau. Tegi wilek kang keya korik kang mabiyeng piyegi tiya mana logo pugu ngai yoluyau. Te kapiya perik ini Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumuli logo pi kiling sawela puwili keya kemenak puwiligi ngaiwili kiling ngaiwiliyegi saweli yereng Pilipai meiraga yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inugu miza piyengki wiyeke ne iniyegi kang mabiyeng kumuli puwekke ne Anoto nogobekyegi wazono mei.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Keya kang mabiyeng ne ini mamokki waberek mizi puwekke ne wilik kagowingmek kiling waberek mizi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 purik solo ne panga Pilipai lewagelarikka logo wizagomeige yokopekke inugu neyegi Anotogi yawe ngago wazono Kilisiyegi langai pura kozak yeiweki saweli kang wiriyarikki weraga.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Togo Anoto inigi yungke ulogo kazing wazonomekke yawe miza mabilik mawiyengka mizi penangai, kanda pugu inigi sawiya pura wok Yisu Kilisi yobokko weikkine purik nogo iwaka panu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ini negi ngezege panuwili, tegi nogo iniyegi pangka kumulagelik kumuli yagenda, purik ulogo ne yeik yo keya to mizageya puwekke keya mabek ne wigira pewekkerau ini mabuwiligu yawe Anotogo wazono puguraga nogo miziweki nana logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura wameik keya yongkambanuwili ngago puragi kozang ngizi panu kumuliweki kozak yeiyagi puragi, ini mabuwiligu neyegi sawela legi ini mabuwili ne kiling Anotogi wazonoraga weiyagi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nogo ini negi ngezege panuwili kai pera wameik panura miza purik Anotogo iwaka wizinda purik nogo iniyegi keli pura Kilisi Yisu ngezebekyaga lewa pura.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Keya waberek negi iniyegimek pelik, ne waberek mizi logo ini nazuwagawiliyegi mawiyarekka kelageyaweki keya mabuwekke wameikta ini iwakaweki keya kazing kailemekka kazing pangkamekke iwakaweki.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Pilik mizi purikku kazing inugu pangka panu mizagi langaiyengki iwakaweki, logo iniyegi kaile nayeng wiziyagi ono keya inugu mizagewiyege wok Kilisi yobokko nak kawiyegi ono.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ini Kilisigu watabi inugu miziweki keleya piyeng keke miziweki logo ini Anotogi yango keya marekngangwili sawiyiweki logo yongkambanuwiligu Anotogi yeikta yongolok mei keya wilik kagowing meiweki, ne waberek mizi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili, ne ini peliktikki iwakaweki, nogo ngangang yemane wageli perago mizagewiyege weik yongkambanu kolokngagono Kilisiyegi ngizi panu kumuli.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ngangang nogorago mizagewiyege, yombanu Romwiligi ngai yemane panubekki imakke ngai puwili keya puwiliyaga nawilirau, ne Kilisiyegi yawe mizirikki wiyeke sengyeng kiling wigira purik puwili iwaka.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Keya ne wigira purikka ne kiling ngizi panu kumuli puwili, weik kozang sa logo nawiliyegi Anotogi ngagoragi langai kozak yeiyagirikki kazi ono.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Wameik, nawili Anotogo miza logo yeik nogora ngalegerikki wiyeke kazing yagolok keya izakkazek mizimekke koyimowei ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak yei, kapura nawiliyegirik puwili kazing pangkamekke kumula koyimowei nawiliyegi Kilisiyegi langai kozak yei.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Purik yongkambanu puwili neyegi keliwili keya puwili Anotogo ne kalogomokwiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai pera wameik yeiweki nizabek purik puwili iwaka.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kaile kumula koyimowei mizi puwili Kilisigi yeikta yongolok meiweki mizi yagenda ono puwili, yeik ngezewiligiyeng yongolok meiweki pilik mizi yagenda. Ne wigira yolu peragi puwili mawiyengka ne kuneng naniweki mizi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Mabilik. Ne puwiligu kalogomokwiliyegi ngago wazonora kozak yei purikki ne wilik. Puwiligu ne ngangang mizibene mizi piyeng yemane onoyengko. Kazing pangkamekke keya pangka onomekke puwili yawe mizi kele kapura nawili Kilisiyegi langai kozak yei pura yemane panurago.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 purik ne iwaka, waberek inuguyeng keya Kung Walek Yisu Kilisigibokko sawelarago ne wila wazaniyagi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Negi keli panura yawe nogora kawiyene, kapura kang mabiyeng keya mabek mabewekke ne kozang sara wizeiweki ne wik wizimowei ma ibeng puriktau korik nogowek mabuwekko Kilisigi yeikta yongolok meiweki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Neyegirik wik yolu pura Kilisigi yungke pura logo negi wik yolu puragira Kilisiyegi yawe mizagi pura. Tamizeige ne ibeng purik ibeng puraga ne kanga wazonora weiyagi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kapura tamizeige ne korikwekke wik wizimowei Anotogi yaweyeng mawiyengka mizageya purik, ne lusuwei, ne wik yolugirikki kumulagi ma ibengkirikki kumulagi mizagi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ne kazing neyauge kemenak kuniweki keli. Nogo keli panurik ne ngabelakka pelege yolurik wiya logo Kilisi kiling paka ngalege yolugiweki kangki purik pangka panurikku.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kapura inigi wiyeke ne wik yolu purik pangkarikku logo iniyegi ne sawelagelik.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nogo iwaka ne wik yolugi purikki kumula. Ne wik wiziyagi keya ne Yisuyegi ngizi kumuli inuguragi kazingmekke ini orozarikke kunibene sawelagi keya iniyegi sawela logo inigi Kilisiyegi ngizi panu kumuli puragi wilikwilik yemanera weiweki.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nogo pilik mizagi purik ne ngereke ini kiling puwekke ini Kilisi Yisuyegi sawela koyimowei Kilisi Yisuyegi watabi kolokngagonoyengki wilik ngago meiyagi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kazing ngizi panumek pelik, kazing inugu koyagi pumok kazing ngago wazono Kilisiyegi langai purago koyagimekke kozak kai pilik koyiweki logo nogo iniyegi keriyagi langai ma yeikki miza puriktau, ini solo wamenarikki wiyeke ini kozang keya ngago wazono Kilisiyegi langairagi wiyeke menalege sawela koyimowei yawe kozang mizi logo ne inugu kumuli pura wiyi ono kai purikki kerewiyiweki.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Iniyegi ngai mizi logo iniyegi kuneng yani puwiliyegi kazi mizi nagani, ma ini makngeze liwik kiliyaweki mizi nagani. Ini pilik mizi ono purik mabura puwili kawiye mamizi nangai keya ini lewege mizagi purik Anotogo mizagewiyege ini lewege miza melagi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Togo kunengyeng lewagelagi, kapura Anoto ini Kilisiyegi yawe mizagirikki kazingmek kira logo inugu Kilisiyegi ngizi kumuli keya pigi wiyeke ngangang mizi purikkurau kazing piyegi yawe mizagimok tiyi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Togo ini keya nerau ngai wamenara keli yagenda. Pura ngai ulogo ini pakela koyigeya nogo kelageya mabura keya inugu mabek ngoluk kelageya legi weik kerewiyi pura.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.