Filipenses 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Ne Paulu keya Timoti, te Kilisi Yisuyegi yawe miziyau. Tegi wilek kang keya korik kang mabiyeng piyegi tiya mana logo pugu ngai yoluyau. Te kapiya perik ini Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumuli logo pi kiling sawela puwili keya kemenak puwiligi ngaiwili kiling ngaiwiliyegi saweli yereng Pilipai meiraga yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inugu miza piyengki wiyeke ne iniyegi kang mabiyeng kumuli puwekke ne Anoto nogobekyegi wazono mei.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Keya kang mabiyeng ne ini mamokki waberek mizi puwekke ne wilik kagowingmek kiling waberek mizi,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 purik solo ne panga Pilipai lewagelarikka logo wizagomeige yokopekke inugu neyegi Anotogi yawe ngago wazono Kilisiyegi langai pura kozak yeiweki saweli kang wiriyarikki weraga.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Togo Anoto inigi yungke ulogo kazing wazonomekke yawe miza mabilik mawiyengka mizi penangai, kanda pugu inigi sawiya pura wok Yisu Kilisi yobokko weikkine purik nogo iwaka panu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ini negi ngezege panuwili, tegi nogo iniyegi pangka kumulagelik kumuli yagenda, purik ulogo ne yeik yo keya to mizageya puwekke keya mabek ne wigira pewekkerau ini mabuwiligu yawe Anotogo wazono puguraga nogo miziweki nana logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura wameik keya yongkambanuwili ngago puragi kozang ngizi panu kumuliweki kozak yeiyagi puragi, ini mabuwiligu neyegi sawela legi ini mabuwili ne kiling Anotogi wazonoraga weiyagi.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Nogo ini negi ngezege panuwili kai pera wameik panura miza purik Anotogo iwaka wizinda purik nogo iniyegi keli pura Kilisi Yisu ngezebekyaga lewa pura.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Keya waberek negi iniyegimek pelik, ne waberek mizi logo ini nazuwagawiliyegi mawiyarekka kelageyaweki keya mabuwekke wameikta ini iwakaweki keya kazing kailemekka kazing pangkamekke iwakaweki.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Pilik mizi purikku kazing inugu pangka panu mizagi langaiyengki iwakaweki, logo iniyegi kaile nayeng wiziyagi ono keya inugu mizagewiyege wok Kilisi yobokko nak kawiyegi ono.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ini Kilisigu watabi inugu miziweki keleya piyeng keke miziweki logo ini Anotogi yango keya marekngangwili sawiyiweki logo yongkambanuwiligu Anotogi yeikta yongolok mei keya wilik kagowing meiweki, ne waberek mizi.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili, ne ini peliktikki iwakaweki, nogo ngangang yemane wageli perago mizagewiyege weik yongkambanu kolokngagono Kilisiyegi ngizi panu kumuli.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ngangang nogorago mizagewiyege, yombanu Romwiligi ngai yemane panubekki imakke ngai puwili keya puwiliyaga nawilirau, ne Kilisiyegi yawe mizirikki wiyeke sengyeng kiling wigira purik puwili iwaka.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Keya ne wigira purikka ne kiling ngizi panu kumuli puwili, weik kozang sa logo nawiliyegi Anotogi ngagoragi langai kozak yeiyagirikki kazi ono.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Wameik, nawili Anotogo miza logo yeik nogora ngalegerikki wiyeke kazing yagolok keya izakkazek mizimekke koyimowei ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak yei, kapura nawiliyegirik puwili kazing pangkamekke kumula koyimowei nawiliyegi Kilisiyegi langai kozak yei.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Purik yongkambanu puwili neyegi keliwili keya puwili Anotogo ne kalogomokwiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai pera wameik yeiweki nizabek purik puwili iwaka.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kaile kumula koyimowei mizi puwili Kilisigi yeikta yongolok meiweki mizi yagenda ono puwili, yeik ngezewiligiyeng yongolok meiweki pilik mizi yagenda. Ne wigira yolu peragi puwili mawiyengka ne kuneng naniweki mizi.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Mabilik. Ne puwiligu kalogomokwiliyegi ngago wazonora kozak yei purikki ne wilik. Puwiligu ne ngangang mizibene mizi piyeng yemane onoyengko. Kazing pangkamekke keya pangka onomekke puwili yawe mizi kele kapura nawili Kilisiyegi langai kozak yei pura yemane panurago.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 purik ne iwaka, waberek inuguyeng keya Kung Walek Yisu Kilisigibokko sawelarago ne wila wazaniyagi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Negi keli panura yawe nogora kawiyene, kapura kang mabiyeng keya mabek mabewekke ne kozang sara wizeiweki ne wik wizimowei ma ibeng puriktau korik nogowek mabuwekko Kilisigi yeikta yongolok meiweki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Neyegirik wik yolu pura Kilisigi yungke pura logo negi wik yolu puragira Kilisiyegi yawe mizagi pura. Tamizeige ne ibeng purik ibeng puraga ne kanga wazonora weiyagi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kapura tamizeige ne korikwekke wik wizimowei Anotogi yaweyeng mawiyengka mizageya purik, ne lusuwei, ne wik yolugirikki kumulagi ma ibengkirikki kumulagi mizagi.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ne kazing neyauge kemenak kuniweki keli. Nogo keli panurik ne ngabelakka pelege yolurik wiya logo Kilisi kiling paka ngalege yolugiweki kangki purik pangka panurikku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Kapura inigi wiyeke ne wik yolu purik pangkarikku logo iniyegi ne sawelagelik.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nogo iwaka ne wik yolugi purikki kumula. Ne wik wiziyagi keya ne Yisuyegi ngizi kumuli inuguragi kazingmekke ini orozarikke kunibene sawelagi keya iniyegi sawela logo inigi Kilisiyegi ngizi panu kumuli puragi wilikwilik yemanera weiweki.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nogo pilik mizagi purik ne ngereke ini kiling puwekke ini Kilisi Yisuyegi sawela koyimowei Kilisi Yisuyegi watabi kolokngagonoyengki wilik ngago meiyagi.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Kazing ngizi panumek pelik, kazing inugu koyagi pumok kazing ngago wazono Kilisiyegi langai purago koyagimekke kozak kai pilik koyiweki logo nogo iniyegi keriyagi langai ma yeikki miza puriktau, ini solo wamenarikki wiyeke ini kozang keya ngago wazono Kilisiyegi langairagi wiyeke menalege sawela koyimowei yawe kozang mizi logo ne inugu kumuli pura wiyi ono kai purikki kerewiyiweki.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Iniyegi ngai mizi logo iniyegi kuneng yani puwiliyegi kazi mizi nagani, ma ini makngeze liwik kiliyaweki mizi nagani. Ini pilik mizi ono purik mabura puwili kawiye mamizi nangai keya ini lewege mizagi purik Anotogo mizagewiyege ini lewege miza melagi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Togo kunengyeng lewagelagi, kapura Anoto ini Kilisiyegi yawe mizagirikki kazingmek kira logo inugu Kilisiyegi ngizi kumuli keya pigi wiyeke ngangang mizi purikkurau kazing piyegi yawe mizagimok tiyi.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Togo ini keya nerau ngai wamenara keli yagenda. Pura ngai ulogo ini pakela koyigeya nogo kelageya mabura keya inugu mabek ngoluk kelageya legi weik kerewiyi pura.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.