Filipenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Paulu keya Timoti, te Kilisi Yisuyegi yawe miziyau. Tegi wilek kang keya korik kang mabiyeng piyegi tiya mana logo pugu ngai yoluyau. Te kapiya perik ini Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumuli logo pi kiling sawela puwili keya kemenak puwiligi ngaiwili kiling ngaiwiliyegi saweli yereng Pilipai meiraga yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Inugu miza piyengki wiyeke ne iniyegi kang mabiyeng kumuli puwekke ne Anoto nogobekyegi wazono mei.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Keya kang mabiyeng ne ini mamokki waberek mizi puwekke ne wilik kagowingmek kiling waberek mizi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 purik solo ne panga Pilipai lewagelarikka logo wizagomeige yokopekke inugu neyegi Anotogi yawe ngago wazono Kilisiyegi langai pura kozak yeiweki saweli kang wiriyarikki weraga.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Togo Anoto inigi yungke ulogo kazing wazonomekke yawe miza mabilik mawiyengka mizi penangai, kanda pugu inigi sawiya pura wok Yisu Kilisi yobokko weikkine purik nogo iwaka panu.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ini negi ngezege panuwili, tegi nogo iniyegi pangka kumulagelik kumuli yagenda, purik ulogo ne yeik yo keya to mizageya puwekke keya mabek ne wigira pewekkerau ini mabuwiligu yawe Anotogo wazono puguraga nogo miziweki nana logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura wameik keya yongkambanuwili ngago puragi kozang ngizi panu kumuliweki kozak yeiyagi puragi, ini mabuwiligu neyegi sawela legi ini mabuwili ne kiling Anotogi wazonoraga weiyagi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nogo ini negi ngezege panuwili kai pera wameik panura miza purik Anotogo iwaka wizinda purik nogo iniyegi keli pura Kilisi Yisu ngezebekyaga lewa pura.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Keya waberek negi iniyegimek pelik, ne waberek mizi logo ini nazuwagawiliyegi mawiyarekka kelageyaweki keya mabuwekke wameikta ini iwakaweki keya kazing kailemekka kazing pangkamekke iwakaweki.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Pilik mizi purikku kazing inugu pangka panu mizagi langaiyengki iwakaweki, logo iniyegi kaile nayeng wiziyagi ono keya inugu mizagewiyege wok Kilisi yobokko nak kawiyegi ono.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ini Kilisigu watabi inugu miziweki keleya piyeng keke miziweki logo ini Anotogi yango keya marekngangwili sawiyiweki logo yongkambanuwiligu Anotogi yeikta yongolok mei keya wilik kagowing meiweki, ne waberek mizi.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili, ne ini peliktikki iwakaweki, nogo ngangang yemane wageli perago mizagewiyege weik yongkambanu kolokngagono Kilisiyegi ngizi panu kumuli.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ngangang nogorago mizagewiyege, yombanu Romwiligi ngai yemane panubekki imakke ngai puwili keya puwiliyaga nawilirau, ne Kilisiyegi yawe mizirikki wiyeke sengyeng kiling wigira purik puwili iwaka.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Keya ne wigira purikka ne kiling ngizi panu kumuli puwili, weik kozang sa logo nawiliyegi Anotogi ngagoragi langai kozak yeiyagirikki kazi ono.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Wameik, nawili Anotogo miza logo yeik nogora ngalegerikki wiyeke kazing yagolok keya izakkazek mizimekke koyimowei ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak yei, kapura nawiliyegirik puwili kazing pangkamekke kumula koyimowei nawiliyegi Kilisiyegi langai kozak yei.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Purik yongkambanu puwili neyegi keliwili keya puwili Anotogo ne kalogomokwiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai pera wameik yeiweki nizabek purik puwili iwaka.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kaile kumula koyimowei mizi puwili Kilisigi yeikta yongolok meiweki mizi yagenda ono puwili, yeik ngezewiligiyeng yongolok meiweki pilik mizi yagenda. Ne wigira yolu peragi puwili mawiyengka ne kuneng naniweki mizi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Mabilik. Ne puwiligu kalogomokwiliyegi ngago wazonora kozak yei purikki ne wilik. Puwiligu ne ngangang mizibene mizi piyeng yemane onoyengko. Kazing pangkamekke keya pangka onomekke puwili yawe mizi kele kapura nawili Kilisiyegi langai kozak yei pura yemane panurago.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 purik ne iwaka, waberek inuguyeng keya Kung Walek Yisu Kilisigibokko sawelarago ne wila wazaniyagi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Negi keli panura yawe nogora kawiyene, kapura kang mabiyeng keya mabek mabewekke ne kozang sara wizeiweki ne wik wizimowei ma ibeng puriktau korik nogowek mabuwekko Kilisigi yeikta yongolok meiweki.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Neyegirik wik yolu pura Kilisigi yungke pura logo negi wik yolu puragira Kilisiyegi yawe mizagi pura. Tamizeige ne ibeng purik ibeng puraga ne kanga wazonora weiyagi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kapura tamizeige ne korikwekke wik wizimowei Anotogi yaweyeng mawiyengka mizageya purik, ne lusuwei, ne wik yolugirikki kumulagi ma ibengkirikki kumulagi mizagi.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ne kazing neyauge kemenak kuniweki keli. Nogo keli panurik ne ngabelakka pelege yolurik wiya logo Kilisi kiling paka ngalege yolugiweki kangki purik pangka panurikku.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kapura inigi wiyeke ne wik yolu purik pangkarikku logo iniyegi ne sawelagelik.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Nogo iwaka ne wik yolugi purikki kumula. Ne wik wiziyagi keya ne Yisuyegi ngizi kumuli inuguragi kazingmekke ini orozarikke kunibene sawelagi keya iniyegi sawela logo inigi Kilisiyegi ngizi panu kumuli puragi wilikwilik yemanera weiweki.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Nogo pilik mizagi purik ne ngereke ini kiling puwekke ini Kilisi Yisuyegi sawela koyimowei Kilisi Yisuyegi watabi kolokngagonoyengki wilik ngago meiyagi.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Kazing ngizi panumek pelik, kazing inugu koyagi pumok kazing ngago wazono Kilisiyegi langai purago koyagimekke kozak kai pilik koyiweki logo nogo iniyegi keriyagi langai ma yeikki miza puriktau, ini solo wamenarikki wiyeke ini kozang keya ngago wazono Kilisiyegi langairagi wiyeke menalege sawela koyimowei yawe kozang mizi logo ne inugu kumuli pura wiyi ono kai purikki kerewiyiweki.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Iniyegi ngai mizi logo iniyegi kuneng yani puwiliyegi kazi mizi nagani, ma ini makngeze liwik kiliyaweki mizi nagani. Ini pilik mizi ono purik mabura puwili kawiye mamizi nangai keya ini lewege mizagi purik Anotogo mizagewiyege ini lewege miza melagi.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Togo kunengyeng lewagelagi, kapura Anoto ini Kilisiyegi yawe mizagirikki kazingmek kira logo inugu Kilisiyegi ngizi kumuli keya pigi wiyeke ngangang mizi purikkurau kazing piyegi yawe mizagimok tiyi.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Togo ini keya nerau ngai wamenara keli yagenda. Pura ngai ulogo ini pakela koyigeya nogo kelageya mabura keya inugu mabek ngoluk kelageya legi weik kerewiyi pura.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.