Filemom 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Paulu puwiligu ngago wazono Kilisi Yisuyegi langaira kozak kairikki wiyeke wigira wazaniyabokko kapiya perik lende mizi, keya Timoti ne kiling Yisuyegi ngizi kumulibok te mabiyau wangane togora ni Pilimoyegi wezameli puloge. Togo niyegi kumulirik, ni tegi kewengkebek mizi, keya mabilik Kilisiyegi yawe mizibek mizi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Togo niyegi kapiya perik lende mizi keya Apiya nigi yongokpu teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli pumoloyegirau, keya mabilik Akipa nigi marek wagelawiligu ngai mizi pilik te kiling Kilisigi ngai kaileyeng kiling pura kelibokyegirau, keya kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli i nugumakke Anotoyegi ya kumuli miziweki wawere uli mizi puwiliyegirau lende miza yani.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Peba Anoto keya Yemizi Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ne wok mabiyeng Anotoyegi waberek nogomekke yungke yeik nugura ngeriyi keya Anotoyegi wazono mei.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Purik yongkambanuwiligu ni Yemizi Yisuyegi ngizi panu kumuli keya keli mizibek keya Yisugi puwiliyegi kelibek, kisirikki ne kerewiyarikki wiyeke ne Anotoyegi wazono mei mizi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ne waberek mizageya perik, nugu Kilisiyegi ngizi kumuli purage nazuwagawiliyegi kozak yei purikka, puwili ni Kilisi kiling sawela purikka Anotogo niyegi wazono keleniya piyengki puwili keriyiweki, keya piliktikki kandik watabi wazono pilik piyeng Yisuyegi ngizi kumuli puwiligiyeng purikki, puwili iwakagi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nugu nazuwagawiliyegi keli keya nugu mizagewiyege Yisugi puwiligi yayeng wilik kagowindago kola legi ne wilik kagowingmokko kola keya ne weik kozang sa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kilisigu pangkara nana legi nogo pangkayeng miziweki ngago kozangkayeng nei purik pangka,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 kapura pilik purik segeya ne niyegi ngago ngezege nguk nei purik towa nakko nakyegi keliyau legi. Ne yombusibokko keya ne Kilisi Yisuyegi yawe mizirikki wiyeke weik ne sengyengko wigira wazaniya,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 legi ne ngago ngezege niyegi nguk nei, ni Onesima nugu kingyengki ngane weiya logo niyegi yeik ulak yawe mizi niyaga kazi kambelabekki watabi nayeng miziweki. Ne pelege i wigirimakka yungke wizimowei nogo piyegi sawela logo Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene kelemiya logo pi ne makngezego wezamiya wezalikpokko.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Yeik Onesima mei puragi solorik, Saweli, mei logo Onesima kokawekkerik niyegi sawela onobek, kapura mabek pewekkerik neyegi sawela panu keya niyegirau sawelagi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tegi nogo pi niyegi wezaromeli puloge. Pi neyegi mereke panu sawelabek, logo pi kang purikku neyegi yenge wilekpekka ngangang.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ne ngago wazono Yisuyegi langaira kozak kaiyarikki wiyeke sengyengko wigira wazaniya logo yolu pewekke pi ne kiling mabelege miza wara yolugi keli logo tamizeige ne pilik miza kesak pi tung nugurik weiya logo neyegi saweli.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kapura nugu ei ma a’a’ kai nangai wizigeya nogo pilik miza warara yolugirikki kiyebuk. Nugu mizagirikki ne niyegi ngaungaugu nguk neiyagi ono, segeya keli ni makngezegerago mize.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nogo kumularik Onesima niyaga kazi kayima purik kalike nugu pi kemenak miza wara yolugiweki.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Kapura pi yeik ulak yawe mizi pura keke mizagibek ono segeya pi puraga ngoluk ngalege, purik pi weik Kilisiyegi ngizi panu kumulibek. Logo pi neyegi mereke panubek kapura niyegi kele mereke panu sawelagi langaibek, kemenak ulak yawe mizi purikkirau keya nugu mizi mabilik Yemizibekyegi ngizi kumuli purikkirau.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Tegi nugu kumularik towa kewengkeyau mabura nugu neyegi mizagi mabilik pi i nugumakka miza orowei kunimo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Tamizeige pugu koka niyegi kaile nayeng miza ma niyaga watabi nayeng ngoweiya purik mabura nogo kangayeng nanagine.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Pakele, ne mele ne makngezegezikku ngago lang peyeng lende mizi perik inugu nogo ngago lang perikke miza peyeng ngizi mizagi purikki iwakaweki. Pugu ni kanga nanagi piyeng nogo pigi mela nowiyagi. Kapura nogo ni Kilisiyegi kazing wik lewengke niza orowei wiriya purikki kanga keleniyagiragi kozak neiyagi ono.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Tegi ni ne kiling Yisuyegi kumulibek, Onesimago niyegi sawelagi legi neyegi saweliweki watabi nayeng mize keya Yemizibekyegi kelemi nobiyeng mize. Ni Kilisiyegi ngizi kumulibek mena ya nogora wilik kagowing kelemiweki Onesima i nugumakka koli kelemiye.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ne perik lende mizageya wizimowei nogo iwakarik nogo niyegi nguk nei peyeng nugu mizagi. Ei, nogo nguk nei peyengka mawinda nayendau mizagi purik nogo iwaka.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ni Onesimago iwek kolagi namak ngaiyek mizi mabura kemenak negi namektau ngaiyek mize. Purik nogo kelirik waberek nuguyengki Anotogo kangayeng naniweki keya ne niyegi pakeli yogiweki kelenibene.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yogo Epaparasa Kilisi Yisugi wiyeke wigira wizigeya ne kiling wigirimakke wizimoweibekko niyegi wangane pugura wezameli.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Keya yogo Mak keya yogo Arisaka keya yogo Timasi keya Luka yombu ne kiling kewengke yawe mizi puwiligurau mabilik wangane puwiligira wezameli.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.