Filemom 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Paulu puwiligu ngago wazono Kilisi Yisuyegi langaira kozak kairikki wiyeke wigira wazaniyabokko kapiya perik lende mizi, keya Timoti ne kiling Yisuyegi ngizi kumulibok te mabiyau wangane togora ni Pilimoyegi wezameli puloge. Togo niyegi kumulirik, ni tegi kewengkebek mizi, keya mabilik Kilisiyegi yawe mizibek mizi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Togo niyegi kapiya perik lende mizi keya Apiya nigi yongokpu teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli pumoloyegirau, keya mabilik Akipa nigi marek wagelawiligu ngai mizi pilik te kiling Kilisigi ngai kaileyeng kiling pura kelibokyegirau, keya kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli i nugumakke Anotoyegi ya kumuli miziweki wawere uli mizi puwiliyegirau lende miza yani.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Peba Anoto keya Yemizi Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne wok mabiyeng Anotoyegi waberek nogomekke yungke yeik nugura ngeriyi keya Anotoyegi wazono mei.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Purik yongkambanuwiligu ni Yemizi Yisuyegi ngizi panu kumuli keya keli mizibek keya Yisugi puwiliyegi kelibek, kisirikki ne kerewiyarikki wiyeke ne Anotoyegi wazono mei mizi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ne waberek mizageya perik, nugu Kilisiyegi ngizi kumuli purage nazuwagawiliyegi kozak yei purikka, puwili ni Kilisi kiling sawela purikka Anotogo niyegi wazono keleniya piyengki puwili keriyiweki, keya piliktikki kandik watabi wazono pilik piyeng Yisuyegi ngizi kumuli puwiligiyeng purikki, puwili iwakagi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nugu nazuwagawiliyegi keli keya nugu mizagewiyege Yisugi puwiligi yayeng wilik kagowindago kola legi ne wilik kagowingmokko kola keya ne weik kozang sa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Kilisigu pangkara nana legi nogo pangkayeng miziweki ngago kozangkayeng nei purik pangka,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 kapura pilik purik segeya ne niyegi ngago ngezege nguk nei purik towa nakko nakyegi keliyau legi. Ne yombusibokko keya ne Kilisi Yisuyegi yawe mizirikki wiyeke weik ne sengyengko wigira wazaniya,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 legi ne ngago ngezege niyegi nguk nei, ni Onesima nugu kingyengki ngane weiya logo niyegi yeik ulak yawe mizi niyaga kazi kambelabekki watabi nayeng miziweki. Ne pelege i wigirimakka yungke wizimowei nogo piyegi sawela logo Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene kelemiya logo pi ne makngezego wezamiya wezalikpokko.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Yeik Onesima mei puragi solorik, Saweli, mei logo Onesima kokawekkerik niyegi sawela onobek, kapura mabek pewekkerik neyegi sawela panu keya niyegirau sawelagi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tegi nogo pi niyegi wezaromeli puloge. Pi neyegi mereke panu sawelabek, logo pi kang purikku neyegi yenge wilekpekka ngangang.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ne ngago wazono Yisuyegi langaira kozak kaiyarikki wiyeke sengyengko wigira wazaniya logo yolu pewekke pi ne kiling mabelege miza wara yolugi keli logo tamizeige ne pilik miza kesak pi tung nugurik weiya logo neyegi saweli.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kapura nugu ei ma a’a’ kai nangai wizigeya nogo pilik miza warara yolugirikki kiyebuk. Nugu mizagirikki ne niyegi ngaungaugu nguk neiyagi ono, segeya keli ni makngezegerago mize.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nogo kumularik Onesima niyaga kazi kayima purik kalike nugu pi kemenak miza wara yolugiweki.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kapura pi yeik ulak yawe mizi pura keke mizagibek ono segeya pi puraga ngoluk ngalege, purik pi weik Kilisiyegi ngizi panu kumulibek. Logo pi neyegi mereke panubek kapura niyegi kele mereke panu sawelagi langaibek, kemenak ulak yawe mizi purikkirau keya nugu mizi mabilik Yemizibekyegi ngizi kumuli purikkirau.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Tegi nugu kumularik towa kewengkeyau mabura nugu neyegi mizagi mabilik pi i nugumakka miza orowei kunimo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tamizeige pugu koka niyegi kaile nayeng miza ma niyaga watabi nayeng ngoweiya purik mabura nogo kangayeng nanagine.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Pakele, ne mele ne makngezegezikku ngago lang peyeng lende mizi perik inugu nogo ngago lang perikke miza peyeng ngizi mizagi purikki iwakaweki. Pugu ni kanga nanagi piyeng nogo pigi mela nowiyagi. Kapura nogo ni Kilisiyegi kazing wik lewengke niza orowei wiriya purikki kanga keleniyagiragi kozak neiyagi ono.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Tegi ni ne kiling Yisuyegi kumulibek, Onesimago niyegi sawelagi legi neyegi saweliweki watabi nayeng mize keya Yemizibekyegi kelemi nobiyeng mize. Ni Kilisiyegi ngizi kumulibek mena ya nogora wilik kagowing kelemiweki Onesima i nugumakka koli kelemiye.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ne perik lende mizageya wizimowei nogo iwakarik nogo niyegi nguk nei peyeng nugu mizagi. Ei, nogo nguk nei peyengka mawinda nayendau mizagi purik nogo iwaka.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ni Onesimago iwek kolagi namak ngaiyek mizi mabura kemenak negi namektau ngaiyek mize. Purik nogo kelirik waberek nuguyengki Anotogo kangayeng naniweki keya ne niyegi pakeli yogiweki kelenibene.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Yogo Epaparasa Kilisi Yisugi wiyeke wigira wizigeya ne kiling wigirimakke wizimoweibekko niyegi wangane pugura wezameli.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Keya yogo Mak keya yogo Arisaka keya yogo Timasi keya Luka yombu ne kiling kewengke yawe mizi puwiligurau mabilik wangane puwiligira wezameli.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.