Colossenses 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ini ngai yombanu nawili weiya logo iniyegi yawe mizi puwili ini yombanu pilikwiliyegi kazing pangkamek keya wazonomekke ngai koyizo. Iniyegi ngaibek paka ngalege yolu mizizo.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Waberekmek wiya wazami nagani keya inugu Anotoyegi mei piyengki kumuli keya piyegi wazono mei.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ini waberek mizi puwekke kemenak tenigirau waberek mizizo logo Anotogi ngago Kilisiyegi langai koka liwik wiya wiziya logo puragi wiyeke ne wigira yolu pera kozak yeiweki Anotogo kazing namek tiya yowiyibene mei. Ne Anotogi ngago yaka pura kozak kaiyarikki wiyeke ne weik wigirimakke yolu
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Tegi ne ngago pera kangmekke pangka panu kerewiyagelik ne kozak kaiweki pilik mabura ini waberek mizi, purik yawe pura nogora legi.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ini Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwili kiling watabi mizi purik kazing pangkamekke piyeng mizi keya Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi tek mabiyengke yungke puwiliyegi Kilisiyegi kozak yei.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ini yongkambanuwiliyegi ngagozakka keleyi puwekke inugu kisi piyeng palumu keya kerewiyagi keliyengweki keya nawiligu kisi piyengki kanga yeiya to meli piyeng ngizi panuyengweki.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Yogo Tikika teni kiling kumuli wamenarabokko ne talik yolu miza purik iniyegi kozak yei penangai. Pi yawe ngizi mizi wilibekpokko keya ne kiling Yemizibekyegi yawe mizibek.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Pi teni talik yolu miza purikki iniyegi kozak yeibene nogo wezameli logo kemenak ini wilik kagowing keleyibene keya kozanda yanibene.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Yogo Onesima pi kiling kangki. Pi teni kiling kumuli wamenarabek keya pi Yemizibekyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya pi iniyagabokko. Piyaugu pelege mizageya piyeng mabiyeng iniyegi kozak yei nangai.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Yogo Arisaka ne kiling pelege wigirabokko iniyegi wangane pugura wezameli puloge keya Mak yogo Panabasgi ingembubokkorau. Keya nogo ulogo kaiya pilik tamizeige Mak lewa puwekke mabura wilik kagowinda kiling mizizo.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yogo Yosuwa mabok Yasita meibokko iniyegi wangane pugurarau wezameli puloge. Neyauganak pewili Yuda Kilisiyegi ngizi kumuliwili logo puwili keke ne kiling Anotogo yombanuwiligi wilek kangyengki yungke ngaiweki keli pura yongkambanuwili iwakaweki yawe miziwili. Puwili neyegi yemane panu sawelawili.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Yogo Epapara yereng inuguraga Kilisi Yisugi yawe mizibokkorau wangane pugura iniyegi pulogo wezameli. Pi ya puguraga wok mabiyeng inigi wiyeke waberek mizi. Ini kazing ngizi kumulimok wiya nelegi pi Anotoyegi ini kozang koyibene keleyiweki nguk mei mizi keya kazing kumbekki lewengke yemane sibene keya Kilisiyegi langai kangka wamenak koyibene keya Anotogi keli puragi panga yungke kerewiya panuweki.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ne makngezegorau wameik pelik kai, pi inigi wiyeke yawe yemane panu miza keya yongkambanu yereng Leyorisiya keya Irapoli mei piyaugiwiligirau mabilik miza.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Yogo Luka tota tonuwagibek kiling yogo Timasi wangane piyaugirarau wezameli puloge.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Wangane nogora yereng Leyorisiya mei puraga puwiliyegi yanizo keya ik Nimbayegirau keya kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli i pugumakke menalege wawere uli mizi puwiliyegirau.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kapiya perik mabuwiligi wirege meiya logo purik mabura nakko kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli yereng Leyorisiya mei puragawiliyegi kapiyarik meiya yowiyibene mizizo keya kazing mabilikmekke kapiya nogo puwiliyegi miza yana purik ini weiya logo meizo.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Keya yogo Akipayegi yawe Yemizibokko piyegi miziweki mana piyeng mabiyeng mizimo mei.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ne Paulugu kapiya perik mele ne makngezege panuzikku waliyi keya wangane nogora iniyegi yani. Ne wigira perikki keremareke mizi nagani tegi neyegi saweliweki waberek mizi.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.