Colossenses 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Ini ngai yombanu nawili weiya logo iniyegi yawe mizi puwili ini yombanu pilikwiliyegi kazing pangkamek keya wazonomekke ngai koyizo. Iniyegi ngaibek paka ngalege yolu mizizo.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Waberekmek wiya wazami nagani keya inugu Anotoyegi mei piyengki kumuli keya piyegi wazono mei.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ini waberek mizi puwekke kemenak tenigirau waberek mizizo logo Anotogi ngago Kilisiyegi langai koka liwik wiya wiziya logo puragi wiyeke ne wigira yolu pera kozak yeiweki Anotogo kazing namek tiya yowiyibene mei. Ne Anotogi ngago yaka pura kozak kaiyarikki wiyeke ne weik wigirimakke yolu
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tegi ne ngago pera kangmekke pangka panu kerewiyagelik ne kozak kaiweki pilik mabura ini waberek mizi, purik yawe pura nogora legi.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Ini Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwili kiling watabi mizi purik kazing pangkamekke piyeng mizi keya Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi tek mabiyengke yungke puwiliyegi Kilisiyegi kozak yei.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ini yongkambanuwiliyegi ngagozakka keleyi puwekke inugu kisi piyeng palumu keya kerewiyagi keliyengweki keya nawiligu kisi piyengki kanga yeiya to meli piyeng ngizi panuyengweki.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Yogo Tikika teni kiling kumuli wamenarabokko ne talik yolu miza purik iniyegi kozak yei penangai. Pi yawe ngizi mizi wilibekpokko keya ne kiling Yemizibekyegi yawe mizibek.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Pi teni talik yolu miza purikki iniyegi kozak yeibene nogo wezameli logo kemenak ini wilik kagowing keleyibene keya kozanda yanibene.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Yogo Onesima pi kiling kangki. Pi teni kiling kumuli wamenarabek keya pi Yemizibekyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya pi iniyagabokko. Piyaugu pelege mizageya piyeng mabiyeng iniyegi kozak yei nangai.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Yogo Arisaka ne kiling pelege wigirabokko iniyegi wangane pugura wezameli puloge keya Mak yogo Panabasgi ingembubokkorau. Keya nogo ulogo kaiya pilik tamizeige Mak lewa puwekke mabura wilik kagowinda kiling mizizo.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yogo Yosuwa mabok Yasita meibokko iniyegi wangane pugurarau wezameli puloge. Neyauganak pewili Yuda Kilisiyegi ngizi kumuliwili logo puwili keke ne kiling Anotogo yombanuwiligi wilek kangyengki yungke ngaiweki keli pura yongkambanuwili iwakaweki yawe miziwili. Puwili neyegi yemane panu sawelawili.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Yogo Epapara yereng inuguraga Kilisi Yisugi yawe mizibokkorau wangane pugura iniyegi pulogo wezameli. Pi ya puguraga wok mabiyeng inigi wiyeke waberek mizi. Ini kazing ngizi kumulimok wiya nelegi pi Anotoyegi ini kozang koyibene keleyiweki nguk mei mizi keya kazing kumbekki lewengke yemane sibene keya Kilisiyegi langai kangka wamenak koyibene keya Anotogi keli puragi panga yungke kerewiya panuweki.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Ne makngezegorau wameik pelik kai, pi inigi wiyeke yawe yemane panu miza keya yongkambanu yereng Leyorisiya keya Irapoli mei piyaugiwiligirau mabilik miza.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Yogo Luka tota tonuwagibek kiling yogo Timasi wangane piyaugirarau wezameli puloge.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Wangane nogora yereng Leyorisiya mei puraga puwiliyegi yanizo keya ik Nimbayegirau keya kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli i pugumakke menalege wawere uli mizi puwiliyegirau.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Kapiya perik mabuwiligi wirege meiya logo purik mabura nakko kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli yereng Leyorisiya mei puragawiliyegi kapiyarik meiya yowiyibene mizizo keya kazing mabilikmekke kapiya nogo puwiliyegi miza yana purik ini weiya logo meizo.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Keya yogo Akipayegi yawe Yemizibokko piyegi miziweki mana piyeng mabiyeng mizimo mei.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ne Paulugu kapiya perik mele ne makngezege panuzikku waliyi keya wangane nogora iniyegi yani. Ne wigira perikki keremareke mizi nagani tegi neyegi saweliweki waberek mizi.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.