Colossenses 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ini ngai yombanu nawili weiya logo iniyegi yawe mizi puwili ini yombanu pilikwiliyegi kazing pangkamek keya wazonomekke ngai koyizo. Iniyegi ngaibek paka ngalege yolu mizizo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Waberekmek wiya wazami nagani keya inugu Anotoyegi mei piyengki kumuli keya piyegi wazono mei.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ini waberek mizi puwekke kemenak tenigirau waberek mizizo logo Anotogi ngago Kilisiyegi langai koka liwik wiya wiziya logo puragi wiyeke ne wigira yolu pera kozak yeiweki Anotogo kazing namek tiya yowiyibene mei. Ne Anotogi ngago yaka pura kozak kaiyarikki wiyeke ne weik wigirimakke yolu
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Tegi ne ngago pera kangmekke pangka panu kerewiyagelik ne kozak kaiweki pilik mabura ini waberek mizi, purik yawe pura nogora legi.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ini Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwili kiling watabi mizi purik kazing pangkamekke piyeng mizi keya Kilisiyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi tek mabiyengke yungke puwiliyegi Kilisiyegi kozak yei.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ini yongkambanuwiliyegi ngagozakka keleyi puwekke inugu kisi piyeng palumu keya kerewiyagi keliyengweki keya nawiligu kisi piyengki kanga yeiya to meli piyeng ngizi panuyengweki.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yogo Tikika teni kiling kumuli wamenarabokko ne talik yolu miza purik iniyegi kozak yei penangai. Pi yawe ngizi mizi wilibekpokko keya ne kiling Yemizibekyegi yawe mizibek.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Pi teni talik yolu miza purikki iniyegi kozak yeibene nogo wezameli logo kemenak ini wilik kagowing keleyibene keya kozanda yanibene.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Yogo Onesima pi kiling kangki. Pi teni kiling kumuli wamenarabek keya pi Yemizibekyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya pi iniyagabokko. Piyaugu pelege mizageya piyeng mabiyeng iniyegi kozak yei nangai.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Yogo Arisaka ne kiling pelege wigirabokko iniyegi wangane pugura wezameli puloge keya Mak yogo Panabasgi ingembubokkorau. Keya nogo ulogo kaiya pilik tamizeige Mak lewa puwekke mabura wilik kagowinda kiling mizizo.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yogo Yosuwa mabok Yasita meibokko iniyegi wangane pugurarau wezameli puloge. Neyauganak pewili Yuda Kilisiyegi ngizi kumuliwili logo puwili keke ne kiling Anotogo yombanuwiligi wilek kangyengki yungke ngaiweki keli pura yongkambanuwili iwakaweki yawe miziwili. Puwili neyegi yemane panu sawelawili.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Yogo Epapara yereng inuguraga Kilisi Yisugi yawe mizibokkorau wangane pugura iniyegi pulogo wezameli. Pi ya puguraga wok mabiyeng inigi wiyeke waberek mizi. Ini kazing ngizi kumulimok wiya nelegi pi Anotoyegi ini kozang koyibene keleyiweki nguk mei mizi keya kazing kumbekki lewengke yemane sibene keya Kilisiyegi langai kangka wamenak koyibene keya Anotogi keli puragi panga yungke kerewiya panuweki.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ne makngezegorau wameik pelik kai, pi inigi wiyeke yawe yemane panu miza keya yongkambanu yereng Leyorisiya keya Irapoli mei piyaugiwiligirau mabilik miza.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Yogo Luka tota tonuwagibek kiling yogo Timasi wangane piyaugirarau wezameli puloge.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Wangane nogora yereng Leyorisiya mei puraga puwiliyegi yanizo keya ik Nimbayegirau keya kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli i pugumakke menalege wawere uli mizi puwiliyegirau.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kapiya perik mabuwiligi wirege meiya logo purik mabura nakko kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli yereng Leyorisiya mei puragawiliyegi kapiyarik meiya yowiyibene mizizo keya kazing mabilikmekke kapiya nogo puwiliyegi miza yana purik ini weiya logo meizo.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Keya yogo Akipayegi yawe Yemizibokko piyegi miziweki mana piyeng mabiyeng mizimo mei.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ne Paulugu kapiya perik mele ne makngezege panuzikku waliyi keya wangane nogora iniyegi yani. Ne wigira perikki keremareke mizi nagani tegi neyegi saweliweki waberek mizi.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.