Apocalipse 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo pelewe paka ngalega pongo ngabelakka wala namele wizilege nogo pakela. Logo Anotogo ki yungu yenge yungke kambelirikkibek piyegi mana.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Logo pelewemologo yungu yenge yungke kambelirikki kandik tiya logo purikki yungka yolak yezi yemane ngori piyengka yolak lewa piyeng kelik yolakpek welagela lewa. Logo yokmek keya ngilumbektau yaka yolakpokko ngokmorokta wiya logo kusabanu sa.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Keya yolakpekki yungka komulikwili punda ngabelakpekke wei miza meli logo Anotogo komulikwili yogowulungwiligu ngai mizi pilik ngai mizibene kozanda yana.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Puwiligu komulikwiliyegi yengelikyeng keya yengelei keya pulangaiyeng kaile kaile miza meli nagani, segeya yongkambanu Anotogi maktik luwagoza puwiligiyengke ono puwili kele ngangang keleyizo yeiya.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Puwili yombanu puwili yelagi ono kapura ngong melenazikki pangka ngangang yanageyaweki yeiya. Logo puwiligu ngangang kelagi pura yombanu yogowulung namokko limitabokko ngangang keli pilik kelagi.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Logo ngong melenazik piyengke pilik miziwekke yongkambanu puwiligu ngezewili yeliweki mizi nangai kapura yeikki purik ibengki purarau puwiliyegi wiriyagi ono. Keya puwili ibengkiweki kelagi kapura ibengkira puwiliyaga kazi kunagi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Komulikwili osi ngairagi kangweki kangkere miza yoluwili kelik. Kebiyengke kilulung King Ngaiwiligu wakiyi koliyengka keremiza piyeng kelik nayeng wakiya. Keya wiregawere puwiligiyeng yombanuwiligi wiregawereyeng kelik.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Keya kebi puwiligiyeng yongokwiligiyeng kelik keya kili puwiligiyeng laiyongwiligiyeng kelik.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Keya puwiligu ngelelengke wakiyayeng ngayeng korikyeng kelik keya sabeng puwiligiyengki ngai ngagomek kailing kai ngai yemane lewa wizigeya king yemaneyeng tukung kai lewa pilik.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Keya sulu puwiligiyengki ngaira yogowulungwiligiyeng kelik logo sulu puwiligiyengko mizagewiyege puwili kozang yombanuwili ngong melenazikke ngangang yanagira kiling.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Logo angela yungu yenge yungke kambelirikki ngaibokko puwiliyegi ngai. Logo Iburu ngago yeiktaga yeik pugura Abandong mei keya Kirik ngago yeiktaga Apoliyong mei logo puragi solorik neneng ngela melibek.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Togo watabi korowali were lewagelagiyeng weik yeik kapura ngoluk mabilik neyau kalika lewagi.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiya. Pulaga kili nara alata Anotogi wirege yolu koliyengka keremiza puragi kariyengki sobongyengka lewarikki ne kerewiya.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Logo kili purago angela yaka sangubek tiyabokyegi pelik mei, Kai yemane Yupereti meilingke angela mangobektau ono wigira yolu puwili wila wazaye, mei.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Angela mangobektau ono puwili kirisimasi peragi ngombek keya wokpekki awabek yawe puwiligira miziweki pulogo kangkere mizara wazayawili logo weik pugu puwili yombanu ngabelakpekke pumok mamokyaga wale songono narik yeliweki wila wazaya.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ami osiwiligi ngalege mogosawiligi sangkelarik kozak kairikki ne kerewiyarik andet miliyon neyau.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Keya osiwili kiling osiwiligi ngalege mogosawiliyegi nogo pakelarikki ne kozak kaiweki. Osiwiligi kebiyeng laiyongwiligiyeng kelik keya kiligang puwiligiyengka yezi keya yolak keya salapa lewa. Puwiligu ngelelengke wakiyayeng wago logo yezi wezazik ngori keya kusabanu keya salapa wezabek simengkaime panu.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Logo puwiligi kiligangyengka yezi keya yolak keya salapa lewa piyengko ngabelakpekke yongkambanu puwiliyaga wale songono narik yela.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Keya osiwiliyegirik kozang puwiligira kiligang puwiligiyengke keya sulu puwiligiyengke. Logo sulu puwiligiyeng kemalewili kelik wizigeya kebiyeng kiling, logo piyengko yombanuwili ngangang yani.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Keya watabi yongkambanu yeliweki lewagela piyengko yela ono puwili ngoluk puwiligu watabi kaile puwiligu mizi piyengki kuneng miza logo kaile puwiligu mizi piyengka kowita ono. Purik puwiligu kerewawili keya anoto ikuyogorik koli keya siliba keya brons keya king keya yengeleiyengka keremiza logo pakelagi langai ono keya kerewiyagi langai ono keya wei mizagi langai ono puwiliyegi ngoluk inge laliyageya keya ngago yeiyageya mizi.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Keya mabilik puwiligu yombanu uli keya watagak ngeli keya yongkambu mizi keya ngowei pilik piyengkarau kowiti ono.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.