Apocalipse 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo pelewe paka ngalega pongo ngabelakka wala namele wizilege nogo pakela. Logo Anotogo ki yungu yenge yungke kambelirikkibek piyegi mana.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Logo pelewemologo yungu yenge yungke kambelirikki kandik tiya logo purikki yungka yolak yezi yemane ngori piyengka yolak lewa piyeng kelik yolakpek welagela lewa. Logo yokmek keya ngilumbektau yaka yolakpokko ngokmorokta wiya logo kusabanu sa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Keya yolakpekki yungka komulikwili punda ngabelakpekke wei miza meli logo Anotogo komulikwili yogowulungwiligu ngai mizi pilik ngai mizibene kozanda yana.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Puwiligu komulikwiliyegi yengelikyeng keya yengelei keya pulangaiyeng kaile kaile miza meli nagani, segeya yongkambanu Anotogi maktik luwagoza puwiligiyengke ono puwili kele ngangang keleyizo yeiya.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Puwili yombanu puwili yelagi ono kapura ngong melenazikki pangka ngangang yanageyaweki yeiya. Logo puwiligu ngangang kelagi pura yombanu yogowulung namokko limitabokko ngangang keli pilik kelagi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Logo ngong melenazik piyengke pilik miziwekke yongkambanu puwiligu ngezewili yeliweki mizi nangai kapura yeikki purik ibengki purarau puwiliyegi wiriyagi ono. Keya puwili ibengkiweki kelagi kapura ibengkira puwiliyaga kazi kunagi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Komulikwili osi ngairagi kangweki kangkere miza yoluwili kelik. Kebiyengke kilulung King Ngaiwiligu wakiyi koliyengka keremiza piyeng kelik nayeng wakiya. Keya wiregawere puwiligiyeng yombanuwiligi wiregawereyeng kelik.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Keya kebi puwiligiyeng yongokwiligiyeng kelik keya kili puwiligiyeng laiyongwiligiyeng kelik.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Keya puwiligu ngelelengke wakiyayeng ngayeng korikyeng kelik keya sabeng puwiligiyengki ngai ngagomek kailing kai ngai yemane lewa wizigeya king yemaneyeng tukung kai lewa pilik.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Keya sulu puwiligiyengki ngaira yogowulungwiligiyeng kelik logo sulu puwiligiyengko mizagewiyege puwili kozang yombanuwili ngong melenazikke ngangang yanagira kiling.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Logo angela yungu yenge yungke kambelirikki ngaibokko puwiliyegi ngai. Logo Iburu ngago yeiktaga yeik pugura Abandong mei keya Kirik ngago yeiktaga Apoliyong mei logo puragi solorik neneng ngela melibek.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Togo watabi korowali were lewagelagiyeng weik yeik kapura ngoluk mabilik neyau kalika lewagi.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiya. Pulaga kili nara alata Anotogi wirege yolu koliyengka keremiza puragi kariyengki sobongyengka lewarikki ne kerewiya.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Logo kili purago angela yaka sangubek tiyabokyegi pelik mei, Kai yemane Yupereti meilingke angela mangobektau ono wigira yolu puwili wila wazaye, mei.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Angela mangobektau ono puwili kirisimasi peragi ngombek keya wokpekki awabek yawe puwiligira miziweki pulogo kangkere mizara wazayawili logo weik pugu puwili yombanu ngabelakpekke pumok mamokyaga wale songono narik yeliweki wila wazaya.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ami osiwiligi ngalege mogosawiligi sangkelarik kozak kairikki ne kerewiyarik andet miliyon neyau.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Keya osiwili kiling osiwiligi ngalege mogosawiliyegi nogo pakelarikki ne kozak kaiweki. Osiwiligi kebiyeng laiyongwiligiyeng kelik keya kiligang puwiligiyengka yezi keya yolak keya salapa lewa. Puwiligu ngelelengke wakiyayeng wago logo yezi wezazik ngori keya kusabanu keya salapa wezabek simengkaime panu.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Logo puwiligi kiligangyengka yezi keya yolak keya salapa lewa piyengko ngabelakpekke yongkambanu puwiliyaga wale songono narik yela.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Keya osiwiliyegirik kozang puwiligira kiligang puwiligiyengke keya sulu puwiligiyengke. Logo sulu puwiligiyeng kemalewili kelik wizigeya kebiyeng kiling, logo piyengko yombanuwili ngangang yani.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Keya watabi yongkambanu yeliweki lewagela piyengko yela ono puwili ngoluk puwiligu watabi kaile puwiligu mizi piyengki kuneng miza logo kaile puwiligu mizi piyengka kowita ono. Purik puwiligu kerewawili keya anoto ikuyogorik koli keya siliba keya brons keya king keya yengeleiyengka keremiza logo pakelagi langai ono keya kerewiyagi langai ono keya wei mizagi langai ono puwiliyegi ngoluk inge laliyageya keya ngago yeiyageya mizi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Keya mabilik puwiligu yombanu uli keya watagak ngeli keya yongkambu mizi keya ngowei pilik piyengkarau kowiti ono.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.