Apocalipse 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo pelewe paka ngalega pongo ngabelakka wala namele wizilege nogo pakela. Logo Anotogo ki yungu yenge yungke kambelirikkibek piyegi mana.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Logo pelewemologo yungu yenge yungke kambelirikki kandik tiya logo purikki yungka yolak yezi yemane ngori piyengka yolak lewa piyeng kelik yolakpek welagela lewa. Logo yokmek keya ngilumbektau yaka yolakpokko ngokmorokta wiya logo kusabanu sa.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Keya yolakpekki yungka komulikwili punda ngabelakpekke wei miza meli logo Anotogo komulikwili yogowulungwiligu ngai mizi pilik ngai mizibene kozanda yana.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Puwiligu komulikwiliyegi yengelikyeng keya yengelei keya pulangaiyeng kaile kaile miza meli nagani, segeya yongkambanu Anotogi maktik luwagoza puwiligiyengke ono puwili kele ngangang keleyizo yeiya.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Puwili yombanu puwili yelagi ono kapura ngong melenazikki pangka ngangang yanageyaweki yeiya. Logo puwiligu ngangang kelagi pura yombanu yogowulung namokko limitabokko ngangang keli pilik kelagi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Logo ngong melenazik piyengke pilik miziwekke yongkambanu puwiligu ngezewili yeliweki mizi nangai kapura yeikki purik ibengki purarau puwiliyegi wiriyagi ono. Keya puwili ibengkiweki kelagi kapura ibengkira puwiliyaga kazi kunagi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Komulikwili osi ngairagi kangweki kangkere miza yoluwili kelik. Kebiyengke kilulung King Ngaiwiligu wakiyi koliyengka keremiza piyeng kelik nayeng wakiya. Keya wiregawere puwiligiyeng yombanuwiligi wiregawereyeng kelik.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Keya kebi puwiligiyeng yongokwiligiyeng kelik keya kili puwiligiyeng laiyongwiligiyeng kelik.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Keya puwiligu ngelelengke wakiyayeng ngayeng korikyeng kelik keya sabeng puwiligiyengki ngai ngagomek kailing kai ngai yemane lewa wizigeya king yemaneyeng tukung kai lewa pilik.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Keya sulu puwiligiyengki ngaira yogowulungwiligiyeng kelik logo sulu puwiligiyengko mizagewiyege puwili kozang yombanuwili ngong melenazikke ngangang yanagira kiling.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Logo angela yungu yenge yungke kambelirikki ngaibokko puwiliyegi ngai. Logo Iburu ngago yeiktaga yeik pugura Abandong mei keya Kirik ngago yeiktaga Apoliyong mei logo puragi solorik neneng ngela melibek.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Togo watabi korowali were lewagelagiyeng weik yeik kapura ngoluk mabilik neyau kalika lewagi.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiya. Pulaga kili nara alata Anotogi wirege yolu koliyengka keremiza puragi kariyengki sobongyengka lewarikki ne kerewiya.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Logo kili purago angela yaka sangubek tiyabokyegi pelik mei, Kai yemane Yupereti meilingke angela mangobektau ono wigira yolu puwili wila wazaye, mei.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Angela mangobektau ono puwili kirisimasi peragi ngombek keya wokpekki awabek yawe puwiligira miziweki pulogo kangkere mizara wazayawili logo weik pugu puwili yombanu ngabelakpekke pumok mamokyaga wale songono narik yeliweki wila wazaya.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ami osiwiligi ngalege mogosawiligi sangkelarik kozak kairikki ne kerewiyarik andet miliyon neyau.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Keya osiwili kiling osiwiligi ngalege mogosawiliyegi nogo pakelarikki ne kozak kaiweki. Osiwiligi kebiyeng laiyongwiligiyeng kelik keya kiligang puwiligiyengka yezi keya yolak keya salapa lewa. Puwiligu ngelelengke wakiyayeng wago logo yezi wezazik ngori keya kusabanu keya salapa wezabek simengkaime panu.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Logo puwiligi kiligangyengka yezi keya yolak keya salapa lewa piyengko ngabelakpekke yongkambanu puwiliyaga wale songono narik yela.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Keya osiwiliyegirik kozang puwiligira kiligang puwiligiyengke keya sulu puwiligiyengke. Logo sulu puwiligiyeng kemalewili kelik wizigeya kebiyeng kiling, logo piyengko yombanuwili ngangang yani.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Keya watabi yongkambanu yeliweki lewagela piyengko yela ono puwili ngoluk puwiligu watabi kaile puwiligu mizi piyengki kuneng miza logo kaile puwiligu mizi piyengka kowita ono. Purik puwiligu kerewawili keya anoto ikuyogorik koli keya siliba keya brons keya king keya yengeleiyengka keremiza logo pakelagi langai ono keya kerewiyagi langai ono keya wei mizagi langai ono puwiliyegi ngoluk inge laliyageya keya ngago yeiyageya mizi.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Keya mabilik puwiligu yombanu uli keya watagak ngeli keya yongkambu mizi keya ngowei pilik piyengkarau kowiti ono.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.