Apocalipse 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo pelewe paka ngalega pongo ngabelakka wala namele wizilege nogo pakela. Logo Anotogo ki yungu yenge yungke kambelirikkibek piyegi mana.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Logo pelewemologo yungu yenge yungke kambelirikki kandik tiya logo purikki yungka yolak yezi yemane ngori piyengka yolak lewa piyeng kelik yolakpek welagela lewa. Logo yokmek keya ngilumbektau yaka yolakpokko ngokmorokta wiya logo kusabanu sa.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Keya yolakpekki yungka komulikwili punda ngabelakpekke wei miza meli logo Anotogo komulikwili yogowulungwiligu ngai mizi pilik ngai mizibene kozanda yana.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Puwiligu komulikwiliyegi yengelikyeng keya yengelei keya pulangaiyeng kaile kaile miza meli nagani, segeya yongkambanu Anotogi maktik luwagoza puwiligiyengke ono puwili kele ngangang keleyizo yeiya.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Puwili yombanu puwili yelagi ono kapura ngong melenazikki pangka ngangang yanageyaweki yeiya. Logo puwiligu ngangang kelagi pura yombanu yogowulung namokko limitabokko ngangang keli pilik kelagi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Logo ngong melenazik piyengke pilik miziwekke yongkambanu puwiligu ngezewili yeliweki mizi nangai kapura yeikki purik ibengki purarau puwiliyegi wiriyagi ono. Keya puwili ibengkiweki kelagi kapura ibengkira puwiliyaga kazi kunagi.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Komulikwili osi ngairagi kangweki kangkere miza yoluwili kelik. Kebiyengke kilulung King Ngaiwiligu wakiyi koliyengka keremiza piyeng kelik nayeng wakiya. Keya wiregawere puwiligiyeng yombanuwiligi wiregawereyeng kelik.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Keya kebi puwiligiyeng yongokwiligiyeng kelik keya kili puwiligiyeng laiyongwiligiyeng kelik.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Keya puwiligu ngelelengke wakiyayeng ngayeng korikyeng kelik keya sabeng puwiligiyengki ngai ngagomek kailing kai ngai yemane lewa wizigeya king yemaneyeng tukung kai lewa pilik.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Keya sulu puwiligiyengki ngaira yogowulungwiligiyeng kelik logo sulu puwiligiyengko mizagewiyege puwili kozang yombanuwili ngong melenazikke ngangang yanagira kiling.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Logo angela yungu yenge yungke kambelirikki ngaibokko puwiliyegi ngai. Logo Iburu ngago yeiktaga yeik pugura Abandong mei keya Kirik ngago yeiktaga Apoliyong mei logo puragi solorik neneng ngela melibek.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Togo watabi korowali were lewagelagiyeng weik yeik kapura ngoluk mabilik neyau kalika lewagi.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiya. Pulaga kili nara alata Anotogi wirege yolu koliyengka keremiza puragi kariyengki sobongyengka lewarikki ne kerewiya.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Logo kili purago angela yaka sangubek tiyabokyegi pelik mei, Kai yemane Yupereti meilingke angela mangobektau ono wigira yolu puwili wila wazaye, mei.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Angela mangobektau ono puwili kirisimasi peragi ngombek keya wokpekki awabek yawe puwiligira miziweki pulogo kangkere mizara wazayawili logo weik pugu puwili yombanu ngabelakpekke pumok mamokyaga wale songono narik yeliweki wila wazaya.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ami osiwiligi ngalege mogosawiligi sangkelarik kozak kairikki ne kerewiyarik andet miliyon neyau.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Keya osiwili kiling osiwiligi ngalege mogosawiliyegi nogo pakelarikki ne kozak kaiweki. Osiwiligi kebiyeng laiyongwiligiyeng kelik keya kiligang puwiligiyengka yezi keya yolak keya salapa lewa. Puwiligu ngelelengke wakiyayeng wago logo yezi wezazik ngori keya kusabanu keya salapa wezabek simengkaime panu.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Logo puwiligi kiligangyengka yezi keya yolak keya salapa lewa piyengko ngabelakpekke yongkambanu puwiliyaga wale songono narik yela.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Keya osiwiliyegirik kozang puwiligira kiligang puwiligiyengke keya sulu puwiligiyengke. Logo sulu puwiligiyeng kemalewili kelik wizigeya kebiyeng kiling, logo piyengko yombanuwili ngangang yani.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Keya watabi yongkambanu yeliweki lewagela piyengko yela ono puwili ngoluk puwiligu watabi kaile puwiligu mizi piyengki kuneng miza logo kaile puwiligu mizi piyengka kowita ono. Purik puwiligu kerewawili keya anoto ikuyogorik koli keya siliba keya brons keya king keya yengeleiyengka keremiza logo pakelagi langai ono keya kerewiyagi langai ono keya wei mizagi langai ono puwiliyegi ngoluk inge laliyageya keya ngago yeiyageya mizi.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Keya mabilik puwiligu yombanu uli keya watagak ngeli keya yongkambu mizi keya ngowei pilik piyengkarau kowiti ono.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.